Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Göklerin ve yerin kilitleri O'nun (kudret elindedir. Anahtarları ise imanla birlikte akıl ve ilimdir) . Allah'ın ayetlerine (karşı çıkıp bunlara itiraz ve) inkâr edenler ise; işte onlar, hüsrana uğrayıp (imtihanı kaybedenlere katılacaklardır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onundur kilitleri göklerin ve yeryüzünün ve Allah'ın delillerini yalanlayanlara gelince: Onlardır ziyana uğrayanların ta kendileri. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Göklerin ve yerin anahtar ve kilitleri O'ndadır. Allah'ın mesajlarını inkâr edenlere gelince, kaybedenler işte onlardır. |
Ahmet Tekin Meali |
Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları, şifreleri, hükümranlığı, O'na aittir. Allah'ın âyetlerini, kudretini gösteren delilleri inkârda ısrar edip nankörlük edenler, onlar, işte onlar hüsrana uğrayanlardır. |
Ahmet Varol Meali |
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Allah'ın ayetlerini inkâr edenler ise, işte onlar ziyana uğrayanlardır. |
Ali Bulaç Meali |
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Allah'ın ayetlerine (karşı) inkâr edenler ise; işte onlar, hüsrana uğrayanlardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bütün göklerin ve yerin hazineleri (kilidleri) O'nundur. Allah'ın ayetlerini (Kur'an'ını ve Peygamberini) inkâr edenler, işte onlar kendilerine yazık edenlerdir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Allah’ın ayetlerini yalanlayanlar, işte onlar zarar edenlerin ta kendileridir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Allah'ın âyetlerini inkâr edenler, işte onlar gerçekten kaybedenlerdir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Göklerin ve yerin anahtarları (tasarruf ve yetkisi) O'ndadır. Allah'ın ayetlerini inkâr edenlere gelince, işte ziyana uğrayacaklar onlardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Göklerin ve yerin kilitleri O'nundur. Allah'ın ayetlerini inkar edenler, işte onlar hüsrandadırlar.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Allah’ın âyetlerini inkâr edenler var ya, işte onlar ziyana uğrayanların ta kendileridir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Göklerin ve yerin anahtarları (mutlak hükümranlığı) O'nundur. Allah'ın âyetlerini inkâr edenler var ya, işte onlar hüsrana uğrayanlardır. |
Edip Yüksel Meali |
Göklerin ve yerin kararları O'na aittir. ALLAH'ın ayetlerini yalanlayanlar asıl kaybedenlerdir |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bütün göklerin ve yerin kilitleri O'nundur. Allah'ın âyetlerini inkâr edenlere gelince, işte onlar, kendilerine yazık edenlerdir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bütün Göklerin ve Yerin kilidleri onundur, Allahın âyetlerine küfrederler işte onlar kendilerine yazık edenlerdir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Göklerin ve yerin anahtarları Onundur. Allahın âyetlerine küfredenler (yok mu?) işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Allah'ın âyetlerini inkâr edenlere gelince, işte onlar hüsrâna uğrayanların ta kendileridir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Göklerin ve yerlerin yönetimi (anahtarları) onun elindedir. Allah'ın ayetlerini ret edip inkar edenler, kendilerini ziyana uğratmış olanlardır. |
Kadri Çelik Meali |
Göklerin ve yerin anahtarları (mutlak egemenliği) O'nundur. Allah'ın ayetlerini inkâr edenler (var ya), işte onlar hüsrana uğrayanlardır. |
Mahmut Kısa Meali |
Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları Allah’ın elindedir! Bu da demek oluyor ki; söz ve davranışlarıyla Allah’ın ayetlerini inkâr edenler, kelimenin tam anlamıyla hüsrana uğrayacaklar! |
Mehmet Türk Meali |
Göklerde ve yerde bulunan her şey, Ona itaat eder.1 Allah’ın âyetlerini inkâr edenler ise, gerçekten kendilerine yazık edenlerdir. * |
Muhammed Esed Meali |
Göklerin ve yerin [sırlarının] anahtarları O'ndadır: Allah'ın mesajlarını inkara şartlanmış olanlara gelince, kaybedenler işte onlardır! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Göklerin ve yerin anahtarları O’na aittir. Ve Allah’ın âyetlerini ısrarla inkâr edenlere gelince: asıl kaybedenler işte onlardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Göklerin ve yerin anahtarları O'na mahsustur ve o kimseler ki, Allah'ın âyetlerini inkâr ettiler. İşte hüsrâna uğrayanlar onlardır, onlar. |
Suat Yıldırım Meali |
Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları O'nun nezdindedir. Allah'ın âyetlerini inkâr edenler var ya, işte asıl hüsrana, en büyük kayba uğrayanlar onlardır. |
Süleyman Ateş Meali |
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Allah'ın ayetlerini inkar edenler, işte ziyana uğrayacaklar onlardır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Göklerin ve yerin anahtarları O’nun elindedir. Umduğunu bulamayacak olanlar, Allah’ın ayetlerini görmezlikten gelenlerdir (kafirlerdir). |
Şaban Piriş Meali |
Göklerin ve yerin anahtarları Onundur. Allah'ın ayetlerini tanımayanlar, işte onlar, hüsrana uğrayacaklar, onlardır. |
Ümit Şimşek Meali |
Göklerin ve yerin anahtarları(18) Ona aittir. Allah'ın âyetlerini inkâr edenler ise hüsrana uğrayanların tâ kendileridir.* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Göklerin ve yerin kilitleri/anahtarları O'nundur. Allah'ın ayetlerini inkâr edenler, hüsrana uğrayanların ta kendileridir. |
M. Pickthall (English) |
His are the keys of the heavens and the earth, and they who disbelieve the revelations of Allah such are they who are the losers. |
Yusuf Ali (English) |
To Him belong the keys of the heavens and the earth: and those who reject the Signs of Allah,- it is they who will(4336) be in loss.* |