Zumer Suresi 64. Ayet


Arapça

قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَاهِلُونَ


Türkçe Okunuşu

Kul e fe gayrallâhi te’murûnnî a’budu eyyuhel câhilûn(câhilûne).


Kelimeler

kul de, söyle
e
fe o zaman, böylece
gayre başka
allâhi Allah
te'murûn-nî bana emrediyorsunuz
a'budu ben kul olurum
eyyuhe ey
el câhilûne cahiller

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali De ki: “Ey cahiller! Bana Allah’tan başkasına tapınıp (yalvarmamı veşeytani güç odaklarına yanaşıp yaranmamı) mı öneriyorsunuz? (Siz gafil ve kâfir insanlarsınız.) ”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali De ki: Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz bana a bilgisizler.
Abdullah Parlıyan Meali De ki: “Siz ey doğru ile eğriden habersiz olan bilgisizler! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?”
Ahmet Tekin Meali “Bana Allah'tan başkasına kulluk ve ibadet etmemi mi emrediyorsunuz, ey bilgiden, muhakemeden yoksun, ihtiraslı ve tutarsız davranan cahiller!” de.
Ahmet Varol Meali De ki: "Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey bilgisizler?"
Ali Bulaç Meali De ki: 'Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?'
Ali Fikri Yavuz Meali (Ey Rasûlüm, sana ecdadının dinine dön, diyen kâfirlere) de ki: “- Bunca delillerden sonra, Allah'dan başkasına mı ibadet etmemi, bana emrediyorsunuz? Ey cahiller!...”
Bahaeddin Sağlam Meali De ki. “Ey cahiller! Allah’ın dışındaki şeylere ibadet etmemi mi bana emrediyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı Meali De ki: “Ey câhiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?”
Cemal Külünkoğlu Meali De ki: “Ey doğru ile eğriden habersiz olanlar! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana teklif ediyorsunuz?”
Diyanet İşleri Meali (Eski) De ki: "Ey cahiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emredersiniz?"
Diyanet İşleri Meali (Yeni) De ki: “Ey cahiller! Siz bana Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?”
Diyanet Vakfı Meali De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?
Edip Yüksel Meali De ki, "ALLAH'tan başkasına mı kulluk etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali De ki: "Ey cahiller! Şimdi bana o Allah'tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"
Elmalılı Meali (Orjinal) De ki: böyle iken şimdi o Allahın gayrısına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana? Ey cahiller!
Hasan Basri Çantay Meali De ki: «(Hal böyle iken) siz, ey câhiller, bana Allahdan başkasına mı tapmamı emr ediyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat Meali De ki: “Şimdi bana, Allah'dan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey câhiller!”
İlyas Yorulmaz Meali Onlara deki “Ey cahiller! Bana Allah dan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?”
Kadri Çelik Meali De ki: “Ey cahiller! Bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?”
Mahmut Kısa Meali O hâlde, ey Müslüman! Onlara de ki: “Buna rağmen, ey câhiller, siz ne cüretle kalkıp da, Allah’tan başkasına kulluk etmemi bana teklif edebiliyorsunuz?”
Mehmet Türk Meali “Ey cahiller!1 Şimdi siz bana Allah’tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?” de.*
Muhammed Esed Meali De ki: “Siz ey [doğru ile eğriden] habersiz olanlar! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?”
Mustafa İslamoğlu Meali De ki: “Ey kendini bilmezler güruhu![4155] Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?”[4156]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali De ki: «Allah'tan başkasına mı ibadet edeyim diye bana em- rediyorsunuz ey cahiller!»
Suat Yıldırım Meali Sen de ki: “Ey cahil topluluk! Böyle iken, siz ne cesaretle benden Allah'tan başkasına ibadet etmemi istiyorsunuz?
Süleyman Ateş Meali De ki: "Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey cahiller?"
Süleymaniye Vakfı Meali De ki “Ey kendine bile hakim olamayanlar! Benim Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz?”
Şaban Piriş Meali De ki:-Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!
Ümit Şimşek Meali De ki: Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz, ey cahiller?
Yaşar Nuri Öztürk Meali De ki: "Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller?"
M. Pickthall (English) Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools!
Yusuf Ali (English) Say: "Is it some one other than Allah that ye order me(4337) to worship, O ye ignorant ones?"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları