Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
De ki: “Ey cahiller! Bana Allah’tan başkasına tapınıp (yalvarmamı veşeytani güç odaklarına yanaşıp yaranmamı) mı öneriyorsunuz? (Siz gafil ve kâfir insanlarsınız.) ” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
De ki: Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz bana a bilgisizler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
De ki: “Siz ey doğru ile eğriden habersiz olan bilgisizler! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?” |
Ahmet Tekin Meali |
“Bana Allah'tan başkasına kulluk ve ibadet etmemi mi emrediyorsunuz, ey bilgiden, muhakemeden yoksun, ihtiraslı ve tutarsız davranan cahiller!” de. |
Ahmet Varol Meali |
De ki: "Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey bilgisizler?" |
Ali Bulaç Meali |
De ki: 'Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey Rasûlüm, sana ecdadının dinine dön, diyen kâfirlere) de ki: “- Bunca delillerden sonra, Allah'dan başkasına mı ibadet etmemi, bana emrediyorsunuz? Ey cahiller!...” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
De ki. “Ey cahiller! Allah’ın dışındaki şeylere ibadet etmemi mi bana emrediyorsunuz? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
De ki: “Ey câhiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
De ki: “Ey doğru ile eğriden habersiz olanlar! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana teklif ediyorsunuz?” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
De ki: "Ey cahiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emredersiniz?" |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
De ki: “Ey cahiller! Siz bana Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?” |
Diyanet Vakfı Meali |
De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz? |
Edip Yüksel Meali |
De ki, "ALLAH'tan başkasına mı kulluk etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
De ki: "Ey cahiller! Şimdi bana o Allah'tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
De ki: böyle iken şimdi o Allahın gayrısına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana? Ey cahiller! |
Hasan Basri Çantay Meali |
De ki: «(Hal böyle iken) siz, ey câhiller, bana Allahdan başkasına mı tapmamı emr ediyorsunuz»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
De ki: “Şimdi bana, Allah'dan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey câhiller!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlara deki “Ey cahiller! Bana Allah dan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?” |
Kadri Çelik Meali |
De ki: “Ey cahiller! Bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?” |
Mahmut Kısa Meali |
O hâlde, ey Müslüman! Onlara de ki: “Buna rağmen, ey câhiller, siz ne cüretle kalkıp da, Allah’tan başkasına kulluk etmemi bana teklif edebiliyorsunuz?” |
Mehmet Türk Meali |
“Ey cahiller!1 Şimdi siz bana Allah’tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?” de.* |
Muhammed Esed Meali |
De ki: “Siz ey [doğru ile eğriden] habersiz olanlar! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
De ki: “Ey kendini bilmezler güruhu![4155] Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?”[4156]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
De ki: «Allah'tan başkasına mı ibadet edeyim diye bana em- rediyorsunuz ey cahiller!» |
Suat Yıldırım Meali |
Sen de ki: “Ey cahil topluluk! Böyle iken, siz ne cesaretle benden Allah'tan başkasına ibadet etmemi istiyorsunuz? |
Süleyman Ateş Meali |
De ki: "Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey cahiller?" |
Süleymaniye Vakfı Meali |
De ki “Ey kendine bile hakim olamayanlar! Benim Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz?” |
Şaban Piriş Meali |
De ki:-Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?! |
Ümit Şimşek Meali |
De ki: Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz, ey cahiller? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
De ki: "Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller?" |
M. Pickthall (English) |
Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools! |
Yusuf Ali (English) |
Say: "Is it some one other than Allah that ye order me(4337) to worship, O ye ignorant ones?"* |