Zumer Suresi 31. Ayet


Arapça

ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ


Türkçe Okunuşu

Summe innekum yevmel kıyâmeti ınde rabbikum tahtasımûn(tahtasımûne).


Kelimeler

summe sonra
inne-kum hiç şüphesiz siz, muhakkak ki siz
yevme el kıyâmeti kıyâmet günü
inde yanında, katında
rabbi-kum Rabbinize
tahtasımûne hasım olacaksınız, davalı ve davacı olacaksınız

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sonra şüphesiz sizler, (mü’min-kâfir, sadık-münafık, hepiniz) kıyamet günü Rabbinizin huzurunda (hasımlaşıp hesaplaşacak) davalaşacaksınız. (Bu İlahi adaletin gereğidir.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sonra da şüphesiz ki sizin, kıyamet gününde Rabbinizin katında davanız görülür.
Abdullah Parlıyan Meali sonra kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda karşı karşıya gelecek ve davalaşacaksınız.
Ahmet Tekin Meali Sonra siz, hepiniz Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.
Ahmet Varol Meali Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Ali Bulaç Meali Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Ali Fikri Yavuz Meali Sonra kıyamet günü, hepiniz Rabbinizin huzurunda (haklı haksız) birbirinizden davacı olacaksınız.
Bahaeddin Sağlam Meali Sonra kıyamet günü, Rabbinizin katında hiç şüphesiz tartışacaksınız.
Bayraktar Bayraklı Meali Sonra sizler, kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda kesinlikle birbirinizi dava edeceksiniz.
Cemal Külünkoğlu Meali Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ey insanlar! Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.
Diyanet Vakfı Meali Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Edip Yüksel Meali Sonra Diriliş Günü, Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sonra siz muhakkak kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sonra siz muhakkak rabbınızın huzurunda muhakemeye duruşacaksınız
Hasan Basri Çantay Meali Sonra (ey insanlar), şübhesiz, siz de Rabbinizin huzuurunda muhaakemeye durulacaksınız.
Hayrat Neşriyat Meali Sonra muhakkak siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzûrunda birbirinizden da'vâcı olacaksınız.
İlyas Yorulmaz Meali Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda, iki ayrı hasım olacaksınız.
Kadri Çelik Meali Sonra sizler, kıyamet günü mutlaka Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
Mahmut Kısa Meali Sonra da Hesap Gününde, hepiniz Rabb’inizin huzurunda yargılanacaksınız.Öyleyse:
Mehmet Türk Meali Sonra hepiniz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda kesinlikle hesaplaşacaksınız.
Muhammed Esed Meali ve sonra Kıyamet Günü hepiniz anlaşmazlıklarınızı Allah'ın önüne koyacaksınız.
Mustafa İslamoğlu Meali En sonunda hepiniz Kıyamet Günü Rabbinizin huzurunda hesaplaşacaksınız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sonra muhakkak ki, sizler Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhâsemede bulunacaksınızdır.
Suat Yıldırım Meali 30, 31. Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle dâvalaşacaksınız.
Süleyman Ateş Meali Sonra siz, kıyamet günü, Rabbinizin divanında davalaşacaksınız.
Süleymaniye Vakfı Meali Sonra (mezardan) kalkış günü hepiniz, Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.
Şaban Piriş Meali Sonra siz kıyamet günü Rabbiniz'in huzurunda mahkeme olunacaksınız.
Ümit Şimşek Meali Kıyamet gününde ise Rabbinizin katında dâvâlaşacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
M. Pickthall (English) Then lo! on the Day of Resurrection, before your Lord ye will dispute.
Yusuf Ali (English) In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes(4290) in the presence of your Lord.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları