Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Öyle ise) Azap size gelip çatmadan evvel, içtenlikle Rabbinize yönelip-dönün ve O'na teslim olun (ki kurtuluşa ulaşasınız) . Sonra size yardım olunmaz (sahip çıkan da bulamazsınız). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve dönün Rabbinize ve teslim olun ona, size azap gelip çatmadan, sonra yardım edilmez size. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Size azap gelip çatmadan, Rabbinize dönün, O'na teslim olun, sonra size yardım edilmez. |
Ahmet Tekin Meali |
“Size azap gelmeden önce, samimiyetle inanarak, itaat ederek Rabbinize dönün. O'na teslim olarak hükmüne rıza gösterin, hâlis müslüman olun. Yoksa size yardım eden de bulunmaz.” |
Ahmet Varol Meali |
Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize yönelin ve O'na teslim olun. Sonra yardım olunmazsınız. |
Ali Bulaç Meali |
Azab size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip-dönün ve O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onun için başınıza azab gelib çatmadan (tevbe edib) Rabbinize dönün, O'na hâlis ibadet edin; sonra kurtulamazsınız. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Ve ey kullarım! Sahibiniz olan Allah’a yönelin. Azap size gelmeden O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönünüz, O'na teslim olunuz, sonra size yardım edilmez.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Öyleyse size azap gelip çatmadan önce, Rabbinize yönelin ve O'na teslim olun! Yoksa yardım göremezsiniz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Rabbinize yönelin. Azap size gelmeden önce O'na teslim olun; sonra yardım görmezsiniz." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Azap size gelmeden önce Rabbinize dönün ve O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez. |
Diyanet Vakfı Meali |
Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O'na teslim olun, sonra size yardım edilmez. |
Edip Yüksel Meali |
Rabbinize yönelin ve cezaya çarpılmadan önce O'na teslim olun, zira o zaman yardım görmezsiniz |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azab gelmeden önce tevbe ile Rabbinize yönelin ve O'na teslim olun. Sonra kurtulamazsınız. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azâb gelmeden evvel tevbe ile rabbınıza dehalet edin ve ona halîs müslimanlık yapın, sonra kurtulamazsınız |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Size azâb gelib çatmazdan evvel Rabbinize dönün, Ona teslîm olun (müslüman olun). Sonra yardım edilmezsiniz». |
Hayrat Neşriyat Meali |
Öyle ise, size o azabın gelmesinden önce Rabbinize yönelin ve O'na teslîm olun; sonra yardım olunmazsınız. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yalnızca ölüm size (azap) gelmezden önce, samimi olarak Rabbinize yönelin ve O na teslim olun. Sonra size asla yardım edilmez. |
Kadri Çelik Meali |
Azap size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip dönün ve O'na teslim olun. Sonra size yardım da edilmez. |
Mahmut Kısa Meali |
Öyleyse, zulüm ve haksızlıklara bir son vererek, tüm kalbinizle Rabb’inize yönelin ve yarın mahşerde azapla yüz yüze gelmeden önce, bugünden aklınızı başınıza alın ve tam bir teslimiyetle O’na boyun eğin; aksi hâlde, dünyada da, âhirette de size hiç kimse yardım edemeyecektir! Diğer bir deyişle: |
Mehmet Türk Meali |
(Ey İnsanlar!) Onun için başınıza azap gelmeden önce (tevbe ederek) Rabbinize yönelin ve Ona teslim olun. Sonra kurtulamazsınız. |
Muhammed Esed Meali |
Öyleyse [yalnız] Rabbinize yönelin ve [ölümün ve yeniden dirilmenin] azabı başınıza gelmeden önce O'na teslim olun, sonra hiç kimse sizi koruyamaz. 59 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İmdi, azap gelip sizi bulmazdan önce Rabbinize yönelin ve O’na teslim olun; Aksi halde yardıma nail olamazsınız. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Rabbinize dönün ve O'na teslim olun, size azap gelmeden evvel. Sonra yardım olunmazsınız.» |
Suat Yıldırım Meali |
Size azap gelip çatmadan önce, Rabbinize dönün ve O'na teslim olun, O'na itaat edin. Yoksa yardım göremezsiniz. |
Süleyman Ateş Meali |
Size azab gelip çatmadan Rabbinize dönün, O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O azap gelip çatmadan Rabbinize yönelin ve O’na teslim olun. Yoksa daha sonra yardım göremezsiniz. |
Şaban Piriş Meali |
Azap size gelmeden önce, Rabbinize yönelin ve O'na teslim olun ki sonra hiç bir yardım göremezsiniz. |
Ümit Şimşek Meali |
Onun için, başınıza azap gelmeden önce Rabbinize dönün ve Ona teslim olun; sonra kimseden yardım göremezsiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Azap yakanıza yapışmadan Rabbinize dönüp O'na teslim olun! Sonra size yardım edilmez. |
M. Pickthall (English) |
Turn unto Him repentant, and surrender unto Him, before there come unto you the doom, when ye cannot be helped. |
Yusuf Ali (English) |
"Turn ye to our Lord (in repentance) and bow to His (Will), before(4325) the Penalty comes on you: after that ye shall not be helped.* |