Zumer Suresi 33. Ayet


Arapça

وَالَّذِي جَاء بِالصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِ أُوْلَئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ


Türkçe Okunuşu

Vellezî câe bis sıdkı ve saddeka bihî ulâike humul muttekûn(muttekûne).


Kelimeler

ve ellezî ve ki o
câe (cae bi) geldi (getirdi)
bi ile, ... e
es sıdkı doğru, gerçek, hakikat
ve saddeka ve doğruladı, ve tasdik etti
bihî ona
ulâike işte onlar
hum(u) onlar
el muttekûne takva sahipleri

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Doğruyu getirip (sizi bâtıldan Hakka yönelten) ve onu tasdik edip (sadakatgösterenlere gelince;) işte onlar müttaki olanların (ve gerçek mutluluğa ulaşanların) ta kendileridir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Doğrulukla gelen kişiye ve onun doğru olduğunu tasdik edenlere gelince: Onlardır çekinenlerin ta kendileri.
Abdullah Parlıyan Meali Doğruyu getiren peygamber ve O'nu tasdik edip peşinden giden mü'minlere gelince, işte yollarını Allah ile bulanlar bunlardır.
Ahmet Tekin Meali Doğru söz ile, Kur'ân ile gelen ve doğru sözü, Kur'ân'ı tasdik edenler, onlar, işte onlar Allah'a sığınanlar, emirlerine yapışanlar, günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minlerdir.
Ahmet Varol Meali Doğruyu getiren ve onu doğrulayana gelince işte onlar takva sahipleridir.
Ali Bulaç Meali Doğruyu getiren ve doğrulayanlara gelince; işte onlar muttaki (takva sahibi) olanlardır.
Ali Fikri Yavuz Meali Doğruyu (Kur'an'ı) getiren (Hz. Peygamber s.a.s.) ve O'nu tasdik eden (müminler) ise, işte bunlar takva sahibi kimselerdir.
Bahaeddin Sağlam Meali Doğru bilgi (vahy) ile gelen ve doğru bilgiyi doğrulayanlar, işte onlar (ruhlarını ve vicdanlarını) koruyanların ta kendileridirler.
Bayraktar Bayraklı Meali Ama, hakikati getiren ve onu bütün kalbiyle tasdik edenler var ya; işte, takvâ sahipleri onlardır.[494]*
Cemal Külünkoğlu Meali (Allah'tan) doğruyu getiren (peygamber) ve onu (gereği gibi) doğrulayanlara gelince; işte onlar Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Gerçeği getiren ve onu doğrulayanlar, işte onlar, Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanlardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Dosdoğru Kur’an’ı getiren ile onu tasdik edenler var ya, işte onlar Allah’a karşı gelmekten sakınanlardır.
Diyanet Vakfı Meali Doğruyu getiren ve onu tasdik edenler var ya, işte kötülükten sakınanlar onlardır.  *
Edip Yüksel Meali Gerçeği getiren ve onu doğrulayana gelince, işte onlar erdemlilerdir
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Doğruyu getiren ve onu tasdik edene gelince, işte onlar kötülükten korunan müttakilerdir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Doğruyu getiren ve onu tasdık eden ise işte onlar korunan müttekıyler
Hasan Basri Çantay Meali Sıdk (-u hakıykat) ı getirene ve onu tasdıyk edenlere (mü'minlere) gelince: İşte onlar takvâye erenlerin ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat Meali Doğruyu getirene (peygambere) ve onu tasdîk edene gelince; işte onlar gerçekten takvâ sâhibleridir.
İlyas Yorulmaz Meali Doğru olanı getiren ve onu doğrulayıp tasdik edenler, işte onlar (cehennem ateşinden) korunanlardır.
Kadri Çelik Meali Doğruyu getiren ve doğrulayanlar (var ya), işte onlar takva sahibi olanlardır.
Mahmut Kısa Meali Öte yandan; doğruluğun, adâletin ta kendisi olan bu Kur’an’ı sürekli gündeme getiren ve tüm kalbiyle onu benimseyip destekleyen kimselere gelince; işte, dünyada ve âhirette zilletten, perişanlıktan ve ilâhî gazaptan korunabilenler, yalnızca bunlar olacaktır.
Mehmet Türk Meali Doğruyu getiren ve onu doğrulayanlara1 gelince; işte onlar, Allah’tan hakkıyla sakınanlardır.*
Muhammed Esed Meali Ama hakikati getiren ve onu bütün kalpleriyle tasdik edenler; işte onlar Allah'a karşı sorumluluklarının [tam] bilincinde olanlardır!
Mustafa İslamoğlu Meali Ama doğruluğun tarafında yer alan ve hakikati tüm kalbiyle tasdik eden kimselere gelince: işte sorumluluklarını idrak eden onlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O zât ki, doğruyu ve onu tasdik ettiler, işte muttakîler olan, onlardırlar.
Suat Yıldırım Meali Ama, hak ve gerçeği getiren ve onu tasdik edenler var ya, işte her türlü fenalıktan korunanlar onlardır.
Süleyman Ateş Meali Doğruyu getirene ve onu doğrulayanlara gelince: İşte korunanlar onlardır.
Süleymaniye Vakfı Meali Doğruları getiren ve onu kabul edenler, kendini koruyanlardır.
Şaban Piriş Meali Doğru'yu getiren ve onu tasdik edenler ise, işte onlar korunanlardır.
Ümit Şimşek Meali Hakkı getiren ile onu doğrulayanlar ise, kötülüklerden korunmuş olanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Doğruyu getirene ve onu tasdikleyene gelince, işte böyleleri, korunanların ta kendileridir.
M. Pickthall (English) And whoso bringeth the truth and believeth therein Such are the dutiful.
Yusuf Ali (English) And he who brings the Truth and he who confirms(4293) (and supports) it - such are the men who do right.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları