Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Bu Kitap, asla) Eğrilik ve çarpıklığı (ayetler arasında ihtilafı) olmayan Arapça bir Kur'an'dır. Umulur ki (okuyup, anlayıp uygularlar, küfür ve kötülükten) sakınırlar (diye Allah katından indirilmiştir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Çekinsinler diye Arapça, eğrisibüğrüsü olmayan, dosdoğru Kur'an bu. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İnsanlar yollarını kendisiyle bulsunlar diye, Kur'ân'ı Arap diliyle ve her türlü pürüz ve eğriliklerden uzak olarak vahyettik. |
Ahmet Tekin Meali |
Bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, açık, edebî, Arapça, okunan, içinde tezat, tenakuz, pürüz, yalan, sapma olmayan bir kitabı düşünüp öğüt alsınlar. Ola ki, Allah'a sığınırlar, emirlerine yapışırlar, günahlardan arınıp, azâbından korunur, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranır, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olurlar. |
Ahmet Varol Meali |
Belki sakınırlar diye içinde çarpıklık olmayan Arapça bir Kur'an (indirdik). |
Ali Bulaç Meali |
Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kur'an'dır (bu). Umulur ki sakınırlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onu pürüzsüz ve dosdoğru Arabca bir Kur'an olarak indirdik. Gerek ki, küfürden sakınsınlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hiçbir eğri tarafı olmayan (apaçık) Arapça bir Kur’anı indirdik ki sakınsınlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sakınsınlar diye, onu pürüzsüz Arapça bir Kur'ân olarak indirdik. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Biz onu, Allah'a karşı gelmekten sakınsınlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O, eğriliği olmayan, Arapça bir Kuran'dır. Belki sakınırlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Biz onu, Allah’a karşı gelmekten sakınsınlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur’an olarak indirdik. |
Diyanet Vakfı Meali |
Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur'an indirdik. |
Edip Yüksel Meali |
Arapça, pürüzsüz bir Kuran, belki erdemli olurlar* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Pürüzsüz Arapça bir Kur'ân (indirdik ki, Allah'ın azabından) korunsunlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bir Kur'an ki pürüzsüz bir arabî, gerek ki korunsunlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Onu her türlü) tenakuz ve ihtilâf dan âzâde, dosdoğru, Arabca bir Kur'an olarak (indirdik). Tâki (küfürden) sakınsınlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hiçbir eğriliği bulunmayan Arabca bir Kur'ân olarak (indirdik); tâ ki sakınsınlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Hemde kendisinde hiçbir eğriliğin (yanlışın) olmadığı, Arapça bir Kur'an olarak anlattık. Umulur ki korunurlar. |
Kadri Çelik Meali |
(Bu) Eğriliği olmayan, Arapça bir Kur'an'dır. Umulur ki korkup sakınırlar. |
Mahmut Kısa Meali |
Kur’an’ın ilk muhatapları olan siz Araplara, içinde hiçbir çelişki, bulanıklık, tutarsızlık barındırmayan, sıradan bir insanın bile rahatlıkla anlayabileceği; dili, üslubu ve örnekleri bakımından pürüzsüz Arapça olarak indirilmiş muhteşem bir Kur’an gönderdik ki, önce sizler, daha sonra da tüm insanlar ondaki uyarıları dikkate alarak kötülüklerdensakınsınlar ve dâimâ iyiliklere, güzelliklere yönelsinler.
İşte, Allah’ın yanı sıra başka bir otoriteye boyun eğmenin ne büyük bir şaşkınlık olduğunu, anlatan canlı bir örnek: |
Mehmet Türk Meali |
Allah’tan hakkıyla sakınanlar için (bu kitabı) çelişkisiz, Arapça bir Kur’an olarak (indirdik). |
Muhammed Esed Meali |
ve onu bütün çapraşıklık ve eğriliklerden uzak 34 Arapça bir hitabe olarak [vahyettik ki,] Allah'a karşı sorumluluklarının bilincine varsınlar. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(ve onu) hiçbir çarpıklığa[4133] meydan bırakmadan Arapça bir hitap olarak (indirdik): belki sorumluluklarını idrak ederler.[4134]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Bir eğriliği olmayan Arapça bir Kur'an ki, belki sakınırlar. |
Suat Yıldırım Meali |
Fenalıkların bütün nevilerinden sakınmaları ümidiyle her türlü tenakuz ve çelişkiden uzak, dosdoğru ve Arapça bir Kur'ân olarak indirdik. |
Süleyman Ateş Meali |
Korunanlar için bunu, pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak (indirdik). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
(Konuları örneklerken) Yanıltıcı olmayan[1] ve Arapça âyetler kümesi[2] halinde verdik ki kendilerini koruyabilsinler.* |
Şaban Piriş Meali |
Korunsunlar diye, hiçbir eğriliği olmayan Arapça bir okuyuşla. |
Ümit Şimşek Meali |
O hiçbir eğriliği olmayan Arapça bir Kur'ân'dır(12)—umulur ki böylece sakınırlar.* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bunu, eğri-büğrüsü olmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler. |
M. Pickthall (English) |
A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil). |
Yusuf Ali (English) |
(It is) a Qur´an in Arabic,(4285) without any crookedness (therein):(4286) in order that they may guard against Evil.* |