Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bunu (nimet ve faziletlerin kendi eserleri olduğunu) onlardan öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları (dünyevi ve geçici) şeyler onlara hiçbir yarar sağlamamıştı. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Gerçekten, onlardan öncekiler de bu sözü söylemişlerdi de kazandıkları şeylerin, onlara hiçbir faydası dokunmamıştı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onlardan önce yaşamış olanların çoğu da kendi kendilerine aynı şeyi söylemişlerdi, ama elde ettikleri şeyler kendilerine bir yarar sağlamadı. |
Ahmet Tekin Meali |
Bunu onlardan öncekiler de söylemişti. Ama, çalışıp kazanmaya devam ettikleri geçici dünya malı onlara fayda sağlamadı, onları kurtaramadı. |
Ahmet Varol Meali |
Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi. Ama kazandıkları kendilerine bir yarar sağlamamıştı. |
Ali Bulaç Meali |
Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiç bir yarar sağlamadı. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlardan (senin kavminden) evvelkiler de bu sözü söylemişlerdi. Fakat o kazandıkları küfür kendilerini kurtarmadı. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Kendilerinden öncekiler de bunu (kendi ilmimizle elde ettik) dediler. Fakat kazandıkları şeyler, onlara bir fayda vermedi. (Onları kurtarmadı.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bunu onlardan öncekiler de söylemişlerdi de, kazandıkları kendilerine hiçbir fayda vermemişti. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Kendilerinden öncekiler de aynı şeyi söylemişlerdi, ancak kazandıkları şeylerin (azaba karşı) kendilerine hiç bir faydası olmadı. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bunu onlardan öncekiler de söylemişti, ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamamıştı. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi. |
Edip Yüksel Meali |
Kendilerinden öncekiler aynı şeyi söylediler, ancak kazandıkları şeylerin kendilerine hiç bir yararı dokunmadı |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onu, bunlardan öncekiler de söyledi. Fakat o kazandıkları, kendilerini kurtarmadı. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onu bunlardan evvelkiler de söyledi fakat o kazandıkları kendilerini kurtarmadı |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bu (sözü) onlardan evvelkiler de söylemiş (ler) di de kazanmakda oldukları o şeyler kendilerine hiç bir fâide vermemiş, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Muhakkak ki onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi; ama kazanageldikleri şeyler kendilerine bir fayda vermedi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlardan öncekilerde aynı şeyleri söylemişlerdi de, kazandıkları şeyler onlara hiçbir fayda sağlamadı. |
Kadri Çelik Meali |
Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onları (hiçbir şeyden) müstağni kılmadı. |
Mahmut Kısa Meali |
Gerçek şu ki, onlardan önceki nice kâfirler de aynı şeyi söylemişlerdi fakat kazandıkları hiçbir şey, kendilerini gazâbımızdan kurtaramamıştı. |
Mehmet Türk Meali |
Bunu, onlardan öncekiler de söylediler. Ama (buna rağmen) kazandıkları şeyler onlara hiçbir fayda vermedi. |
Muhammed Esed Meali |
Onlardan önce yaşamış olanlar[ın çoğu da kendi kendilerine] aynı şeyi söylemişlerdi; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Doğrusu onlardan öncekiler de böyle demiştiler: fakat kazanageldikleri şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak ki, onu bunlardan evvelkiler de söylemiştir. Fakat kazanır oldukları şey, onları ihtiyaçtan kurtaramamıştır. |
Suat Yıldırım Meali |
Kendilerinden önce gelip geçenler de böyle dediler, ama kazandıkları servet, mukadder âkıbetlerini önlemede kendilerine hiç fayda etmedi. |
Süleyman Ateş Meali |
Onlardan öncekiler de bunu demişlerdi. Ama kazandıkları şeyler, kendilerine hiçbir yarar sağlamadı. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu sözü öncekiler de söylemişlerdi ama kazandıkları şeyler işlerine yaramadı. |
Şaban Piriş Meali |
Kendilerinden öncekilere de böyle söylemişti. Fakat kazandıkları kendilerine fayda sağlamamıştı. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlardan öncekiler de böyle demişti; fakat kazandıkları kendilerini kurtaramadı. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi ama kazandıkları şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı. |
M. Pickthall (English) |
Those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not; |
Yusuf Ali (English) |
Thus did the (generations) before them say! But all that they did was of no profit to them. |