Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Nebim!) De ki: "Ben Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve de ki: Şüphe yok ki isyan edersem Rabbime, pek büyük günün azabından korkarım ben. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve de ki: Eğer Rabbime karşı gelecek olursam, korkunç bir günün azabından korkarım. |
Ahmet Tekin Meali |
“Rabbime âsi olur, karşı gelirsem, büyük bir günün azâbından korkarım.” de. |
Ahmet Varol Meali |
De ki: "Şüphesiz ben, eğer Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım." |
Ali Bulaç Meali |
De ki: 'Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
De ki: “- Rabbime isyan edersem, (ey kâfirler sizin yolunuza meyl edersem) büyük bir günün azabından korkarım.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
De ki: “Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
De ki: “Rabbime karşı gelirsem doğrusu büyük günün azabından korkarım.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
De ki: “Eğer Rabbime karşı gelirsem, şüphesiz ben, büyük bir günün azabından korkarım.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
De ki: "Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
De ki: “Eğer ben Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım.” |
Diyanet Vakfı Meali |
De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım. |
Edip Yüksel Meali |
De ki, "Rabbime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
De ki: ben korkarım rabbıma ısyan edersem büyük bir günün azâbından |
Hasan Basri Çantay Meali |
De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım». |
Hayrat Neşriyat Meali |
De ki: “Doğrusu ben, Rabbime isyân edersem, (dehşeti pek) büyük bir günün azâbından korkarım.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Deki “Eğer Rabbimin bu emirlerine teslim olmayıp isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.” |
Kadri Çelik Meali |
De ki: “Ben Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım.” |
Mahmut Kısa Meali |
İman konusunda sana pazarlık teklif eden inkârcılara de ki: “Doğrusu ben, şâyet Rabb’ime isyan edecek olursam, o dehşetli Günün azâbından cidden korkarım!” |
Mehmet Türk Meali |
Ve: “Ben Rabbime isyan edersem büyük gün (olan âhiretin) azabından korkarım,”1* |
Muhammed Esed Meali |
De ki: “Rabbime isyan etseydim, o müthiş [Hesap] Günü'nde [başıma gelecek] azaptan dehşete kapılırdım”. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Duyur: “Eğer ben Rabbime isyan etmiş olsaydım, korkunç bir günün azabından dehşete düşmem gerekirdi.” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
De ki: «Muhakkak ben Rabbime isyan eder isem pek büyük bir günün azabından korkarım.» |
Suat Yıldırım Meali |
De ki: “Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim. ” |
Süleyman Ateş Meali |
De ki: "Ben, Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
De ki “Ben ahibime (Rabbime) karşı gelirsem o büyük günün azabından korkarım.” |
Şaban Piriş Meali |
De ki:-Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım! |
Ümit Şimşek Meali |
De ki: Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım." |
M. Pickthall (English) |
Say: Lo! if I should disobey my Lord, I fear the doom of a tremendous Day. |
Yusuf Ali (English) |
Say: "I would, if I(4263) disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day."* |