Zumer Suresi 13. Ayet


Arapça

قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ


Türkçe Okunuşu

Kul innî ehâfu in asaytu rabbî azâbe yevmin azîm(azîmin).


Kelimeler

kul de, söyle
innî muhakkak ki ben
ehâfu korkarım
in asaytu eğer, şâyet asi olursam, isyan edersem
rabbî Rabbim
azâbe azap
yevmin gün
azîmin azîm, büyük

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Nebim!) De ki: "Ben Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve de ki: Şüphe yok ki isyan edersem Rabbime, pek büyük günün azabından korkarım ben.
Abdullah Parlıyan Meali Ve de ki: Eğer Rabbime karşı gelecek olursam, korkunç bir günün azabından korkarım.
Ahmet Tekin Meali “Rabbime âsi olur, karşı gelirsem, büyük bir günün azâbından korkarım.” de.
Ahmet Varol Meali De ki: "Şüphesiz ben, eğer Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım."
Ali Bulaç Meali De ki: 'Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım.'
Ali Fikri Yavuz Meali De ki: “- Rabbime isyan edersem, (ey kâfirler sizin yolunuza meyl edersem) büyük bir günün azabından korkarım.”
Bahaeddin Sağlam Meali De ki: “Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.”
Bayraktar Bayraklı Meali De ki: “Rabbime karşı gelirsem doğrusu büyük günün azabından korkarım.”
Cemal Külünkoğlu Meali De ki: “Eğer Rabbime karşı gelirsem, şüphesiz ben, büyük bir günün azabından korkarım.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) De ki: "Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) De ki: “Eğer ben Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım.”
Diyanet Vakfı Meali De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Edip Yüksel Meali De ki, "Rabbime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım."
Elmalılı Meali (Orjinal) De ki: ben korkarım rabbıma ısyan edersem büyük bir günün azâbından
Hasan Basri Çantay Meali De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım».
Hayrat Neşriyat Meali De ki: “Doğrusu ben, Rabbime isyân edersem, (dehşeti pek) büyük bir günün azâbından korkarım.”
İlyas Yorulmaz Meali Deki “Eğer Rabbimin bu emirlerine teslim olmayıp isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.”
Kadri Çelik Meali De ki: “Ben Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım.”
Mahmut Kısa Meali İman konusunda sana pazarlık teklif eden inkârcılara de ki: “Doğrusu ben, şâyet Rabb’ime isyan edecek olursam, o dehşetli Günün azâbından cidden korkarım!”
Mehmet Türk Meali Ve: “Ben Rabbime isyan edersem büyük gün (olan âhiretin) azabından korkarım,”1*
Muhammed Esed Meali De ki: “Rabbime isyan etseydim, o müthiş [Hesap] Günü'nde [başıma gelecek] azaptan dehşete kapılırdım”.
Mustafa İslamoğlu Meali Duyur: “Eğer ben Rabbime isyan etmiş olsaydım, korkunç bir günün azabından dehşete düşmem gerekirdi.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali De ki: «Muhakkak ben Rabbime isyan eder isem pek büyük bir günün azabından korkarım.»
Suat Yıldırım Meali De ki: “Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim. ”
Süleyman Ateş Meali De ki: "Ben, Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım."
Süleymaniye Vakfı Meali De ki “Ben ahibime (Rabbime) karşı gelirsem o büyük günün azabından korkarım.”
Şaban Piriş Meali De ki:-Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!
Ümit Şimşek Meali De ki: Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.
Yaşar Nuri Öztürk Meali De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım."
M. Pickthall (English) Say: Lo! if I should disobey my Lord, I fear the doom of a tremendous Day.
Yusuf Ali (English) Say: "I would, if I(4263) disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day."*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları