Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kesinlikle kasem ederim (gece görünen, gündüz) sinip dönen (gezegen) lere, |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık andolsun dönüp kaybolan. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hayır, hayır! Geceleri dönüp duran gündüzleri de kaybolan yıldızlara, |
Ahmet Tekin Meali |
Başka söze gerek yok. Hareket noktalarına dönen, gizlenen yıldızlara, yoğunlaşan enerjiye, pusan boyutlara yemin ederim.* |
Ahmet Varol Meali |
Hayır. Yemin ederim o (gündüz) kaybolup (gece) geri dönen (yıldız)lara, |
Ali Bulaç Meali |
Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Şimdi kasem ederim, (geceleyin görünüb gündüz) sönen yıldızlara, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte geri dönen yıldızlara, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
15,16. Kara deliklere, ak deliklere yemin olsun, |
Cemal Külünkoğlu Meali |
15,16. (Hayır yine) yemin ederim, (geceleyin görünüp gündüz) sönen yıldızlara, dönüp dolaşıp yuvasına giren gezegenlere. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
15,16. Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun; |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
15,16. Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara, |
Diyanet Vakfı Meali |
15, 16. Hayır! Akıp giden, bir kaybolup bir etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun, |
Edip Yüksel Meali |
Andolsun gizlenen yıldızlara,* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şimdi yemin ederim o sinenlere (gündüzleri gözden kaybolan yıldızlara), |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şimdi kasem ederim o sinenlere |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Demek ki hakıykat, ey kâfirler, sizin dediğiniz gibi değildir). Andederim o (geceleri) geri dön (üb aydınlık neşr eden), |
Hayrat Neşriyat Meali |
15,16. Artık yemîn ederim, (yörüngesini tamamlayıp) geri dönen o yıldızlara; o akıp akıp (gün ışıdığında) gizlenenlere!(1) |
İlyas Yorulmaz Meali |
Hayır! Yıldız kümelerine. |
Kadri Çelik Meali |
Hayır, yemin ederim geri kalıp gizlenenlere. |
Mahmut Kısa Meali |
O hâlde, yemin olsun, gündüzleri gözlerden kaybolup gizlenen, |
Mehmet Türk Meali |
15,16,17,18. Hayır! (başka söze lüzum yok!) (gündüzleri gözden kaybolan) yıldızlara, yörüngelerinde yüzen gezegenlere, kararmağa başladığı zaman geceye, ağarmağa başladığı zaman sabaha yemin ederim ki, |
Muhammed Esed Meali |
HAYIR! Hayır! Dönüp duran yıldızları tanıklığa çağırırım, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
BUNDAN ötesi yok![5596] İşte Ben yemin ederim gizlenenlere,[5597]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık andolsun geri dönen yıldızlara. |
Suat Yıldırım Meali |
Bakın: Gündüzün sinip gizlenen yıldızlara. . . |
Süleyman Ateş Meali |
Yoo, yemin ederim o geri kalıp gizlenenlere; |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Hayır!.. Dikkat edin kaybolanlara, |
Şaban Piriş Meali |
Hayır, Yemin ederim gizlenene.. |
Ümit Şimşek Meali |
Yemin ederim geri dönenlere,(7)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hayır, iş onların sandığı gibi değil! Yemin olsun o sinip gizlenenlere, |
M. Pickthall (English) |
Oh, but I call to witness the planets, |
Yusuf Ali (English) |
So verily I call(5984) to witness the Planets -(5985) that recede,* |