Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Hz. Cebrail ki) Kendisine (hürmet ve) itaat edilendir, (o çok yüksek ve uzak makamlardaki olgunlaştırma ve ıslahla görevlidir ve) güvenilirdir. * |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İtaat edilir, emniyetlidir de. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Melekler arasında kendisine itaat edilen ve vahiy getirme hususunda bir güvence ve teminattır, O. |
Ahmet Tekin Meali |
Orada, Arşın sahibinin nezdinde, gözde melekler arasında, kendisine itaat edilen, güvenilen bir elçinin dilinden size ulaşan ilâhi bir kelâmdır. |
Ahmet Varol Meali |
Kendine itaat edilen, üstelik güvenilir. |
Ali Bulaç Meali |
Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
( O elçi, melekler arasında kendisine) orada itaat olunandır; hem de (vahye karşı) emindir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O âlemde itaat edilir ve güvenilir biridir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İtaatli ve de güvenilir elçidir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Orada kendisine (meleklerce) itaat edilen ve güvenilendir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
19,20,21. Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
19,20,21.O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür. |
Diyanet Vakfı Meali |
O orada sayılan, güvenilen (bir elçi) dir. |
Edip Yüksel Meali |
Kendisine uyulmalı ve güvenilmeli. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Orada ona itaat edilir, güvenilir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
muta' orada, emîn |
Hasan Basri Çantay Meali |
Orada kendisine itaat olunandır, bir emindir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(O Cibrîl,) orada (melekler tarafından kendisine) itâat edilendir; (vahiy husûsunda)çok güvenilendir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
İtaat edilir, sonra güvenilir bir elçi (Cibril). |
Kadri Çelik Meali |
Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve orada diğer meleklerce sözü dinlenen, her yönüyle güvenilir bir melek olan Cebrail’in getirdiği eşsiz bir Kitap! |
Mehmet Türk Meali |
(Ve) o, orada (kendisine) itaat edilen, güvenilen (bir elçi)dir.1* |
Muhammed Esed Meali |
itaat edilen ve güvene layık birinin [sözü]! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
orada kendisine itaat edilir; üstelik kendisine güven duyulur. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Orada kendisine itaat olunmuş bir emîndir. |
Suat Yıldırım Meali |
Göklerde ona itaat edilir, vahiyler ona emanet edilir. |
Süleyman Ateş Meali |
Orada (kendisine) ita'at edilen, güvenilendir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Orada saygı gören, güvenilir elçi Cebrail’in sözüdür. |
Şaban Piriş Meali |
Sözü dinlenir, sonra güvenilir de.. |
Ümit Şimşek Meali |
Orada sözü dinlenir, ona güvenilir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İtaat edilir orada kendisine, emindir. |
M. Pickthall (English) |
(One) to be obeyed, and trustworthy; |
Yusuf Ali (English) |
With authority there, (and) faithful to his trust. |