Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ki bu elçi, Hz. Cibril) Bir güç sahibidir, Arş’ın sahibi katında “Mekin” (seçkin, emin ve yetkindir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Kuvvetlidir, arş sahibinin katında kadri yüce. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O elçi ki çok güçlüdür. Arş sahibi Allah'ın yanında çok değerli bir yeri vardır. |
Ahmet Tekin Meali |
Arş'ın, sınırsız kudret ve iktidar makamının sahibinin yanında güçlü ve itibarlı bir elçinin dilinden size ulaşan ilâhi bir kelâmdır.* |
Ahmet Varol Meali |
Kuvvet sahibi; Arşın sahibinin katında itibarlı (bir elçinin). |
Ali Bulaç Meali |
(Bu elçi,) Bir güç sahibidir, arşın sahibi katında şereflidir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bir elçi ki, pek kuvvetlidir. Arşın sahibi (Allah) katında yüksek bir mevki sahibidir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O güçlüdür (emaneti iyi muhafaza eder.) Arşın sahibi olan Allah’ın yanında itibarı yüksektir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
19,20. Kur'ân kesinlikle değerli bir elçinin/Cebrail'in peygambere ilettiği sözdür. Arşın sahibinin katında güçlü ve değerli elçinin/Cebrail'in -ki o yüksek makam sahibidir-. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O elçi güçlü, kudret ve egemenlik tahtının sahibi (Allah'ın) katında çok itibarlıdır. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
19,20,21. Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
19,20,21.O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür. |
Diyanet Vakfı Meali |
19, 20. O (Kur'an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş'ın sahibi (Allah'ın) katında itibarlı bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür. |
Edip Yüksel Meali |
Güçlüdür; Yönetimin Sahibi katından yetkilidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O elçi güçlüdür, Arş'ın sahibinin yanında çok itibarlıdır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bir Resulki pek kuvvetli, metîn, Zül'arşın nezdinde mekîn |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Bir elçi ki) çetin bir kudrete mâliktir. Arşın saahibi (olan Allah) nezdinde çok i'tibarlıdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(O elçi) pek kuvvetlidir; arşın sâhibi (Allah'ın) katında çok i'tibarlıdır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Egemenlik tahtının sahibi yanında güçlere sahip. |
Kadri Çelik Meali |
(O Cebrail) Kuvvet sahibidir. Egemenlik tahtının sahibi katında pek itibarlıdır. |
Mahmut Kısa Meali |
Müthiş yetki ve güçlerle donatılan; Arş’ın Sahibi ve evrenin mutlak hakimi olan Allah nezdinde saygın bir yeri olan, |
Mehmet Türk Meali |
O elçi (Cebrâil) çok güçlüdür ve Arş’ın sahibinin yanında çok itibarlıdır. |
Muhammed Esed Meali |
güç bahşedilmiş, kudret ve egemenlik tahtının Sahibi nezdinde 6 emin kılınmış, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Arş’ın sahibi katından ona hem güç hem de makam bahşedilmiştir; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Büyük bir kuvvet sahibidir, arş'ın sahibi nezdinde âlî bir makama nâildir. |
Suat Yıldırım Meali |
O Elçi ki çok kuvvetlidir. Yüce Arş sahibi Allah'ın nezdinde pek itibarlıdır. [53, 5-10] |
Süleyman Ateş Meali |
(O elçi,) Güçlüdür, Arşın sahibi (Allah) katında yücedir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Güçlü… Bütün yönetimin (arşın) sahibi yanında itibarlı, |
Şaban Piriş Meali |
Güçlü, Arşın sahibi yanında itibarlı.. |
Ümit Şimşek Meali |
Bir elçi ki pek kuvvetli, Arş Sahibi katında itibarlıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Çok güçlüdür o elçi, Arş sahibinin katında saygındır. |
M. Pickthall (English) |
Mighty, established in the presence of the Lord of the Throne, |
Yusuf Ali (English) |
Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne,(5989)* |