Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bir akış içinde yerini ve yörüngesini hiç şaşırmayan (muhteşem gök cisimlerine), |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Doğup yürüyen ve burçlarına giren yıldızlara. |
Abdullah Parlıyan Meali |
yörüngelerinde akıp giden tüm gezegenlere, |
Ahmet Tekin Meali |
Yörüngelerinde dönen ve gizlenen yıldızlara, çekirdek etrafında yuvalarında akıp giden elektronlara, pusan boyutlara doğru akan kvantlara yemin ederim.* |
Ahmet Varol Meali |
Dolaşıp yuvalarına giren gezegenlere, |
Ali Bulaç Meali |
Bir akış içinde yerini alanlara; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Dolaşıb dolaşıb yuvasına giren gezegenlere, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Akıp gizlenen yıldızlara, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
15,16. Kara deliklere, ak deliklere yemin olsun, |
Cemal Külünkoğlu Meali |
15,16. (Hayır yine) yemin ederim, (geceleyin görünüp gündüz) sönen yıldızlara, dönüp dolaşıp yuvasına giren gezegenlere. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
15,16. Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun; |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
15,16. Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara, |
Diyanet Vakfı Meali |
15, 16. Hayır! Akıp giden, bir kaybolup bir etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun, |
Edip Yüksel Meali |
Akıp deliklerine girenlere. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O akıp akıp yuvasına gidenlere, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O akıp akıp yuvasına girenlere |
Hasan Basri Çantay Meali |
Akıb akıb yuvalarına giden (yıldız) lara, |
Hayrat Neşriyat Meali |
15,16. Artık yemîn ederim, (yörüngesini tamamlayıp) geri dönen o yıldızlara; o akıp akıp (gün ışıdığında) gizlenenlere!(1) |
İlyas Yorulmaz Meali |
Gökyüzünde gezip duran gezegenlere. |
Kadri Çelik Meali |
O akıp akıp gizlenenlere. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve kendi yörüngelerinde akıp giderek, ceylanların yuvalarına girdikleri gibi ufkun altına girip kaybolan sonra görünüp yine kaybolan yıldızlara, gezegenlere! |
Mehmet Türk Meali |
15,16,17,18. Hayır! (başka söze lüzum yok!) (gündüzleri gözden kaybolan) yıldızlara, yörüngelerinde yüzen gezegenlere, kararmağa başladığı zaman geceye, ağarmağa başladığı zaman sabaha yemin ederim ki, |
Muhammed Esed Meali |
yörüngelerinde akan ve kaybolan gezegenleri, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
yuvalarına giren[5598] yıldız ve gezegenlere,[5599]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Akıp saklanıveren (seyyare)lere. |
Suat Yıldırım Meali |
Dolaşıp dolaşıp yuvalarına, yörüngelerine giren gezegenlere. . . |
Süleyman Ateş Meali |
Akıp gidenlere, dönüp saklananlara, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Akıp giderek (yüzerek) kaybolanlara[*] dikkat edin,* |
Şaban Piriş Meali |
Bir akış içinde yerini alanlara. |
Ümit Şimşek Meali |
Ve akıp süpürenlere,(8)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Akıp akıp giderek yuvasına girenlere, |
M. Pickthall (English) |
The stars which rise and set, |
Yusuf Ali (English) |
Go straight, or hide; |