Tekvîr Suresi 29. Ayet


Arapça

وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاء اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve mâ teşâûne illâ en yeşâallâhu rabbul âlemîn(âlemîne).


Kelimeler

ve mâ teşâûne ve siz dileyemezsiniz
illâ ancak, sadece
en yeşâe allâhu Allah'ın dilemesi
rabbu Rab

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Unutmayınız ve haddinizi aşmayınız ki) Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz! (Öyle her arzu ettiğinize erişemezsiniz. Zira her şey Allah’ın elinde ve takdirinde bulunmaktadır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve isteyemezsiniz, alemlerin Rabbi Allah istemedikçe.
Abdullah Parlıyan Meali Ama Allah bütün alemlerin Rabbi o yolu size göstermeyi istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.
Ahmet Tekin Meali Ancak, âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi Allah'ın sünnetine, düzeninin yasalarına uygun iradesinin tecelli etmesi halinde, siz de iradenizi ve tercihinizi kullanarak isabetli davranabilir, Hakka yönelik bir yol tutabilirsiniz.*
Ahmet Varol Meali Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe de siz (bir şey) dileyemezsiniz.
Ali Bulaç Meali Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Ali Fikri Yavuz Meali Fakat âlemlerin Rabbi olan Allah, (sizin dürüst olmanızı) dilemeyince, siz dileyemezsiniz. (Daima Allah'ın kudret ve iradesi altındasınız.)
Bahaeddin Sağlam Meali Ve bütün âlemlerin sahibi olan Allah dilmedikçe, siz dileyemezsiniz.
Bayraktar Bayraklı Meali Siz zaten ancak, âlemlerin Rabbi olan Allah'ın dilediğini dilersiniz.[727]*
Cemal Külünkoğlu Meali Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler (bir şey) dileyemezsiniz. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler bir şey dileyemezsiniz.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Diyanet Vakfı Meali Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Edip Yüksel Meali Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Rabbi olan ALLAH'ın dilediğine göredir.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Fakat o âlemlerin rabbı Allah dilemeyince siz dilemezsiniz
Hasan Basri Çantay Meali (Bununla beraber o doğruluğu) âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
Hayrat Neşriyat Meali Fakat, âlemlerin Rabbi olan Allah (size dileme kabiliyetini vermeyi) dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
İlyas Yorulmaz Meali (Şunu unutmayın) Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz, hiç bir şey dileyemezsiniz.
Kadri Çelik Meali Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz.
Mahmut Kısa Meali Ancak bu özgürlük, mutlak ve sınırsız bir özgürlük değildir. Çünkü tüm varlıklar üzerinde mutlak hâkim olan Allah’tır ve her şey O’nun kudret ve denetimi altındadır. Dolayısıyla, O’nun izin ve irâdesi olmadan hiçbir şey gerçekleşmez. Eğer sizler düşünme, tercihte bulunma, bir şeyler dileme ve yapma gücüne sahipseniz, bu, size Allah’ın bahşettiği imkân ve yetenekler sayesindedir. Unutmayın, âlemlerin Rabb’i Allah’ın izni ve irâdesi olmaksızın, siz değil bir şey yapmak, onu dileyemezsiniz bile.
Mehmet Türk Meali Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz.1 *
Muhammed Esed Meali Ama Allah, bütün âlemlerin Rabbi, [o yolu size göstermeyi] istemedikçe siz onu isteyemezsiniz. 11
Mustafa İslamoğlu Meali Zaten âlemlerin Rabbi Allah (size irade vermeyi) tercih etmese, siz hiçbir şey tercih edemezdiniz.[5609]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
Suat Yıldırım Meali Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülâlemin olan Allah'ın dilemesiyle tamam olur. [74, 56; 76, 30]
Süleyman Ateş Meali Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali Sizin yaptığınız tercih ancak varlıkların Sahibi[*] olan Allah’ın yaratması ile gerçekleşir.*
Şaban Piriş Meali Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe, siz de dileyemezsiniz.
Ümit Şimşek Meali Yoksa, Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz birşey isteyemezsiniz.(11)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
M. Pickthall (English) And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation.
Yusuf Ali (English) But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları