Tekvîr Suresi 25. Ayet


Arapça

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ


Türkçe Okunuşu

Ve mâ huve bi kavli şeytânin recîm(recîmin).


Kelimeler

ve mâ ve şey
huve o
bi kavli sözü
şeytânin şeytan
racîmin recmedilmiş, taşlanmış

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Bu (Kur'an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir. (Allah’ın emir ve haberleridir.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve Kur'an, taşlanmış Şeytan'ın sözü de değildir.
Abdullah Parlıyan Meali Bu Kur'ân inkârcıların dedikleri gibi taşlanan ve lanetlenen şeytanın sözü de değildir.
Ahmet Tekin Meali Kur'ân kovulmuş, itaat dışına çıkmış şeytanın sözü değildir.*
Ahmet Varol Meali O (Kur'an) kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Ali Bulaç Meali O (Kur'an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Ali Fikri Yavuz Meali Kur'an da, Allah'ın rahmetinden koğulmuş bir şeytanın sözü değil...
Bahaeddin Sağlam Meali Ve bu Kur’an, o kovulmuş şeytanın sözü olamaz.
Bayraktar Bayraklı Meali Bu Kur'ân, kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Cemal Külünkoğlu Meali O (Kur'an) kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bu Kuran, kovulmuş şeytanın sözü olamaz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Kur’an, kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Diyanet Vakfı Meali O lânetlenmiş şeytanın sözü de değildir.
Edip Yüksel Meali O, kovulan şeytanın sözü olamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O, kovulmuş bir şeytanın sözü değildir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve o bir racîm Şeytanın sözü değil
Hasan Basri Çantay Meali O (Kur'an) da taşlanmış (koğulmuş) bir şeytanın sözü değil.
Hayrat Neşriyat Meali O (Kur'ân) da, kovulmuş şeytanın sözü değildir!
İlyas Yorulmaz Meali O vahiy, kovulmuş şeytanın sözü de değildir.
Kadri Çelik Meali O (Kur'an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Mahmut Kısa Meali Zaten Kur’an’ı dikkatlice gözden geçirince siz de göreceksiniz ki, insanlığı en güzel yola ileten bu muhteşem ayetler asla, Allah’ın rahmetinden kovulan bir şeytanın sözü değildir!
Mehmet Türk Meali O (Kur’an) lânetlenmiş şeytanın sözü değildir.
Muhammed Esed Meali Bu [mesaj], lânetlenmiş bir şeytanî gücün 10 sözü de değildir.
Mustafa İslamoğlu Meali dahası bu kelâm, Allah’ın kendisine sığınanları şerrinden emin kıldığı[5605] şeytanın sözü de değildir.[5606]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve o, tardedilen bir şeytanın sözü değildir.
Suat Yıldırım Meali Bu söz, hele hele, kovulmuş şeytanın sözü hiç değildir! [26, 210-212]
Süleyman Ateş Meali O (Kur'an) kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Süleymaniye Vakfı Meali Bu Kur’ân, taşlanmış Şeytan’ın sözü değildir.
Şaban Piriş Meali O, koğulmuş şeytanın sözü de değildir.
Ümit Şimşek Meali Bu Kur'ân, kovulmuş şeytanın sözü de değildir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve o, kovulmuş şeytanın sözü değildir.
M. Pickthall (English) Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned
Yusuf Ali (English) Nor is it the word of an evil spirit accursed.(5993)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları