Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bu (Kur'an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir. (Allah’ın emir ve haberleridir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve Kur'an, taşlanmış Şeytan'ın sözü de değildir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bu Kur'ân inkârcıların dedikleri gibi taşlanan ve lanetlenen şeytanın sözü de değildir. |
Ahmet Tekin Meali |
Kur'ân kovulmuş, itaat dışına çıkmış şeytanın sözü değildir.* |
Ahmet Varol Meali |
O (Kur'an) kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
Ali Bulaç Meali |
O (Kur'an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kur'an da, Allah'ın rahmetinden koğulmuş bir şeytanın sözü değil... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve bu Kur’an, o kovulmuş şeytanın sözü olamaz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bu Kur'ân, kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O (Kur'an) kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bu Kuran, kovulmuş şeytanın sözü olamaz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Kur’an, kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
Diyanet Vakfı Meali |
O lânetlenmiş şeytanın sözü de değildir. |
Edip Yüksel Meali |
O, kovulan şeytanın sözü olamaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O, kovulmuş bir şeytanın sözü değildir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve o bir racîm Şeytanın sözü değil |
Hasan Basri Çantay Meali |
O (Kur'an) da taşlanmış (koğulmuş) bir şeytanın sözü değil. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O (Kur'ân) da, kovulmuş şeytanın sözü değildir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
O vahiy, kovulmuş şeytanın sözü de değildir. |
Kadri Çelik Meali |
O (Kur'an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
Mahmut Kısa Meali |
Zaten Kur’an’ı dikkatlice gözden geçirince siz de göreceksiniz ki, insanlığı en güzel yola ileten bu muhteşem ayetler asla, Allah’ın rahmetinden kovulan bir şeytanın sözü değildir! |
Mehmet Türk Meali |
O (Kur’an) lânetlenmiş şeytanın sözü değildir. |
Muhammed Esed Meali |
Bu [mesaj], lânetlenmiş bir şeytanî gücün 10 sözü de değildir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
dahası bu kelâm, Allah’ın kendisine sığınanları şerrinden emin kıldığı[5605] şeytanın sözü de değildir.[5606]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve o, tardedilen bir şeytanın sözü değildir. |
Suat Yıldırım Meali |
Bu söz, hele hele, kovulmuş şeytanın sözü hiç değildir! [26, 210-212] |
Süleyman Ateş Meali |
O (Kur'an) kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu Kur’ân, taşlanmış Şeytan’ın sözü değildir. |
Şaban Piriş Meali |
O, koğulmuş şeytanın sözü de değildir. |
Ümit Şimşek Meali |
Bu Kur'ân, kovulmuş şeytanın sözü de değildir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve o, kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
M. Pickthall (English) |
Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned |
Yusuf Ali (English) |
Nor is it the word of an evil spirit accursed.(5993)* |