Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kur'an bütün âlemler için bir zikir, öğüt ve hatırlatmadır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O, bütün alemlere bir öğüttür ancak. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bu Kur'ân bütün insanlık için bir öğüt ve hatırlatmadan başka birşey değildir, |
Ahmet Tekin Meali |
Okunması ibadet olan bu Kur'ân, bütün âlemler, insanlar ve cinlerin haklarının korunması için bir öğüttür, bir ikazdır, bir şereftir, bir övünç kaynağıdır. |
Ahmet Varol Meali |
O ancak alemler için bir öğüttür. |
Ali Bulaç Meali |
O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O Kur'an, ancak bir öğüddür, bütün âlemler (insan ve cinler) için; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O, insanlar için ancak bir mesajdır, zikirdir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
27,28. Bu Kur'ân, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
27,28. O (Kur'an), bütün âlemler için ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için ancak bir öğüt ve uyarıdır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
27,28. Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
27,28. O, âlemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür. |
Diyanet Vakfı Meali |
27, 28. O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür. |
Edip Yüksel Meali |
Bu, tüm halklara bir mesajdır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O, âlemler için öğütten başka bir şey değildir, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O hâlıs bir zikirdir âlemin için |
Hasan Basri Çantay Meali |
27,28. O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
27,28. O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
O Kur'an tüm zamanlar (alemler) için bir öğüttür. |
Kadri Çelik Meali |
O (Kur'an), âlemler için yalnızca bir hatırlatmadır. |
Mahmut Kısa Meali |
Bu mesaj, tüm insanlık için kulaklara küpe olması gereken bir öğüt vezâlimleri bekleyen korkunç azâbı haber veren bir uyarıdan başka bir şey değildir. |
Mehmet Türk Meali |
27,28. O (Kur’an) içinizden dosdoğru yolda gitmek isteyenler için, (akıllılar) âlemine bir öğüt ve hatırlatmadan başka bir şey değildir. |
Muhammed Esed Meali |
Bu [mesaj], bütün insanlık için bir öğüt ve hatırlatmadan başka bir şey değildir, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bu vahiy, tüm insanlık için bir uyarı ve öğütten ibarettir; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O, başka değil âlemler için bir öğüttür. |
Suat Yıldırım Meali |
27, 28. Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler. |
Süleyman Ateş Meali |
O, alemlere öğüttür. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kur’ân, herkesin işine yarayacak doğru bilgidir (zikirdir)[*].* |
Şaban Piriş Meali |
O, ancak alemler için bir zikir/uyarıdır. |
Ümit Şimşek Meali |
O bütün âlemler için bir öğüttür: |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O, âlemlere bir öğütten başka şey değildir. |
M. Pickthall (English) |
This is naught else than a reminder unto creation, |
Yusuf Ali (English) |
Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds:(5995)* |