Tekvîr Suresi 28. Ayet


Arapça

لِمَن شَاء مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ


Türkçe Okunuşu

Li men şâe minkum en yestekîm(yestekîme).


Kelimeler

li ... e, için
men kimse, kişi
şâe diledi
min-kum sizden
en yestekîme istikamet üzere olmak

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve içinizden dosdoğru bir istikamet tutturmak (dürüst olmak ve dengeli davranmak) isteyenler için (bir hüküm ve hikmet kaynağıdır. Ve Kur’an’dan sadece dürüst olanlarınız yararlanır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve hele içinizden doğru hareket etmek isteyene.
Abdullah Parlıyan Meali doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.
Ahmet Tekin Meali Allah'ın sünnetine, düzeninin yasalarına uygun iradesinin tecellisi içinde, sizden kendi iradesini ve tercihini isabetli kullanarak doğru olmayı, doğru, muhkem, güvenli yolda, itaatte devamı dileyen için bir öğüttür.
Ahmet Varol Meali Sizden dosdoğru olmayı dileyenler için.*
Ali Bulaç Meali Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.
Ali Fikri Yavuz Meali İçinizden dürüst olmak istiyenler için...
Bahaeddin Sağlam Meali Sizden doğru yolda gitmek isteyen için bir mesajdır.
Bayraktar Bayraklı Meali 27,28. Bu Kur'ân, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir.
Cemal Külünkoğlu Meali 27,28. O (Kur'an), bütün âlemler için ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 27,28. Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 27,28. O, âlemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür.
Diyanet Vakfı Meali 27, 28. O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür.
Edip Yüksel Meali Sizden doğru davranmak isteyenler için...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İçinizden doğru gitmek isteyenler için.
Elmalılı Meali (Orjinal) İçinizden müstekîm olmak dileyenler için
Hasan Basri Çantay Meali 27,28. O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.
Hayrat Neşriyat Meali 27,28. O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir!
İlyas Yorulmaz Meali Sizden dileyen kimse kendine doğru bir yol belirlesin.
Kadri Çelik Meali Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak isteyenler için de.
Mahmut Kısa Meali İçinizden, dosdoğru yolda cennete doğru ilerlemek isteyenler için bir hidâyet ve rahmet kaynağıdır. O hâlde dileyen iman etsin, dileyen inkâr etsin. Çünkü insanoğluna, doğruyu eğriden ayırt edebileceği akletme yeteneği ve seçme özgürlüğü bahşedilmiştir.
Mehmet Türk Meali 27,28. O (Kur’an) içinizden dosdoğru yolda gitmek isteyenler için, (akıllılar) âlemine bir öğüt ve hatırlatmadan başka bir şey değildir.
Muhammed Esed Meali doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.
Mustafa İslamoğlu Meali sonuçta[5608] içinizden doğru yolda yürümeyi tercih edenler (öğüt alır).*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev'ziadır).
Suat Yıldırım Meali 27, 28. Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.
Süleyman Ateş Meali Aranızdan doğru hareket etmek isteyen için;
Süleymaniye Vakfı Meali Sizden doğruluğu tercih edenler[*] için.*
Şaban Piriş Meali Sizden doğru yolu isteyenler için..
Ümit Şimşek Meali İçinizden, dosdoğru bir yol tutmak isteyenler için.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için.
M. Pickthall (English) Unto whomsoever of you willeth to walk straight.
Yusuf Ali (English) (With profit) to whoever among you wills to go straight:(5996)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları