Tekvîr Suresi 23. Ayet


Arapça

وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ


Türkçe Okunuşu

Ve lekad reâhu bil ufukıl mubîn(mubîni).


Kelimeler

ve lekad ve andolsun
reâ-hu onu gördü
bi el ufuki bir ufukta
el mubîni apaçık

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Andolsun O (Peygamber), onu (Cebrail’i ve İlahi tecelliyi) apaçık bir ufukta (iken) görmüşlerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve andolsun, onu, apaydın tanyerinde gördü.
Abdullah Parlıyan Meali Andolsun Muhammed vahiy getiren Cibrîl'î berrak bir ufukta gördü.
Ahmet Tekin Meali Andolsun o Cibril'i apaçık, ufukta gördü.*
Ahmet Varol Meali Andolsun ki o, onu apaçık bir ufukta görmüştür.
Ali Bulaç Meali Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür.
Ali Fikri Yavuz Meali And olsun ki, Peygamber, o Cebrâil'i açık ufukta gördü.
Bahaeddin Sağlam Meali Andolsun! O, O’nu açık ufukta (maddi âlemin gayba açılan ufkunda) gördü.
Bayraktar Bayraklı Meali 22,23,24. Sizin arkadaşınız Muhammed, kesinlikle deli değildir. O, meleği apaçık ufukta görmüştü. O, gaypten gelen bilgileri sizden esirgeyemez.
Cemal Külünkoğlu Meali Şüphesiz (Muhammed) onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştür. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) And olsun ki, o, Cebrail'i apaçık ufukta görmüştür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Andolsun o, Cebrâil’i apaçık ufukta gördü.
Diyanet Vakfı Meali Andolsun ki, onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştür.
Edip Yüksel Meali Onu apaçık bir ufukta görmüştür.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Andolsun o, Cebrail'i açık ufukta gördü.
Elmalılı Meali (Orjinal) Vallahi gördü onu açık ufukta
Hasan Basri Çantay Meali Andolsun ki O (saahibiniz) onu apaçık ufukda görmüşdür.
Hayrat Neşriyat Meali And olsun ki, onu (Cebrâîl'i) apaçık, ufukta gördü.
İlyas Yorulmaz Meali O, (daha önce) vahiy meleğini açık bir ufukta görmüştü.
Kadri Çelik Meali Şüphesiz o (Peygamber), onu (Cebrail'i) apaçık bir ufukta görmüştür.
Mahmut Kısa Meali O, gerçekten de Cebrail’i görmüştü; hem de onu, güpegündüz berrak bir ufukta, 600 kanadıyla yerle gök arasını kaplamış bir hâlde, aslî şekliyle görmüştü. (53. Necm: 7-9)
Mehmet Türk Meali Yemin olsun o (Peygamber), Cebrâil’i apaçık ufukta gördü.1*
Muhammed Esed Meali o gerçekten [meleği] gördü, berrak bir ufukta [gördü] onu; 8
Mustafa İslamoğlu Meali Doğrusu o, meleği berrak bir ufukta görmüştür;[5603]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Andolsun ki, onu apaçık ufukta gördü.
Suat Yıldırım Meali O, vahyi getiren elçi Cebrail'i, apaçık ufukta görmüştü. [53, 13-16]
Süleyman Ateş Meali Andolsun (Muhammed) onu apaçık ufukta görmüştür.
Süleymaniye Vakfı Meali O, Cebrail’i apaçık ufukta görmüştür.
Şaban Piriş Meali Onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştür.
Ümit Şimşek Meali And olsun, onu apaçık ufukta gördü.(10)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yemin olsun ki, onu apaçık ufukta gördü.
M. Pickthall (English) Surely he beheld him on the clear horizon.
Yusuf Ali (English) And without doubt he saw him in the clear horizon.(5991)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları