Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte orada, iman edenler sınanmış ve şiddetli bir sıkıntıyla sarsıntıya uğratılmışlardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İşte orada, inananlar, bir sınanmaya uğratılmıştı ve adamakıllı da sarsılmışlardı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İşte orada inananlar, sınanmış ve adamakıllı sarsılmışlardı. |
Ahmet Tekin Meali |
İşte orada iman sahipleri imtihandan geçirilmiş ve ciddi şekilde, maddî manevî sarsılmışlardı. |
Ahmet Varol Meali |
İşte burada mü'minler imtihan edilmiş ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsılmışlardı. |
Ali Bulaç Meali |
İşte orada, iman edenler, sınanmış ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsıntıya uğratılmışlardı. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte burada müminler imtihan olunmuş ve şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte orada Müminler, büyük bir imtihana tabi tutuldular ve şiddetli bir sarsıntı geçirdiler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İşte orada, müminler imtihandan geçirilmişler ve şiddetle sarsılmışlardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İşte orada iman sahipleri imtihandan geçirilmiş ve şiddetli bir sarsıntıya uğratılmışlardı. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İşte orada, inananlar denenmiş ve çok şiddetli sarsıntıya uğratılmışlardı. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İşte orada mü’minler denendiler ve şiddetli bir şekilde sarsıldılar. |
Diyanet Vakfı Meali |
İşte orada iman sahipleri imtihandan geçirilmiş ve şiddetli bir sarsıntıya uğratılmışlardı. |
Edip Yüksel Meali |
İnananlar orada denenmiş ve şiddetle sarsılmışlardı. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte burada müminler imtihan edilmiş ve şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İşte burada mü'minler imtihan olunmuş ve şiddetli bir surette sarsılmışlar da sarsılmışlardı |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte orada mü'minler imtihaana uğratılmışdı. Şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı. |
Hayrat Neşriyat Meali |
İşte orada mü'minler imtihân edilmiş ve şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı. |
İlyas Yorulmaz Meali |
(Allah'ın size yardımını geciktirmesi) Gerçek inananların şiddetli bir sarsıntı ile sarsılarak imtihan edilmesi içindir. |
Kadri Çelik Meali |
İşte orada, iman edenler denemeden geçirilmiş ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsıntıya uğratılmışlardı. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte o anda, müminler müthiş bir sarsıntıya uğrayarak çetin bir imtihândan geçirilmişlerdi. |
Mehmet Türk Meali |
İşte o anda îman edenler, çok şiddetli bir şekilde sarsılarak imtihan edildiler. |
Muhammed Esed Meali |
[İşte] orada ve o anda müminler sınandı ve şiddetli bir şok ile sarsıldılar. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte o anda ve orada mü’minler sınanmışlar, şok bir sarsıntıyla sarsılmışlardı.[3731]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte orada mü'minler imtihana tutulmuşlardı ve şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı. |
Suat Yıldırım Meali |
İşte orada müminler çetin bir imtihana tâbi tutulmuş, şiddetle silkelenmiş ve kuvvetli bir şekilde sarsılmışlardı. |
Süleyman Ateş Meali |
İşte orada mü'minler denenmiş, şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İşte orada, inananlar denenmiş ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsılmışlardı. |
Şaban Piriş Meali |
İşte orada müminler denenmiş ve şiddetli bir sarsıntı geçirmişlerdi. |
Ümit Şimşek Meali |
Mü'minler orada, şiddetli bir sarsıntıya tutulmuş halde sınanıyorlardı. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte orada müminler belaya uğratılarak imtihan edilmişler ve şiddetli bir zelzeleyle sarsılmışlardı. |
M. Pickthall (English) |
There were the believers sorely tried, and shaken with a mighty shock. |
Yusuf Ali (English) |
In that situation were the Believers tried: they were shaken as by a tremendous shaking. |