Ahzâb Suresi 2. Ayet


Arapça

وَاتَّبِعْ مَا يُوحَى إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا


Türkçe Okunuşu

Vettebi’ mâ yûhâ ileyke min rabbik(rabbike), innallâhe kâne bimâ ta’melûne habîrâ(habîren).


Kelimeler

vettebi' ve tâbî ol
olmadı
yûhâ vahyediliyor
ileyke sana
min rabbi-ke senin Rabb'inden
inne allâhe muhakkak ki Allah
kâne oldu
bi mâ şeye
ta'melûne yaptıklarınız şeylerden
habîren haberdar olarak, haberdar olan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sana Rabbinden vahyedilene uy (Allah’ın ayetlerini eğip bükerek şeytani heves ve hesaplar güdenleri bırak) . Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan Haberdardır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve Rabbinden ne vahyedildiyse ona uy; şüphe yok ki Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.
Abdullah Parlıyan Meali Rabbinden sana vahyedilmiş olana uy. Şüphesiz ki Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Ahmet Tekin Meali Rabbinden sana vahyedilene, Kurân'a uy, Kur'ân'ı uygula. Allah işlediğiniz gizli-açık bütün amellerden haberdardır.
Ahmet Varol Meali Sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ali Bulaç Meali Sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdârdır.
Ali Fikri Yavuz Meali Rabbinden sana ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdar bulunuyor.
Bahaeddin Sağlam Meali Rabbinden sana vahy olunana uy! Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Bayraktar Bayraklı Meali Rabbinden sana vahyolunana uy! Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Cemal Külünkoğlu Meali Rabbinden sana vahyolunana uy! Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sana Rabbinden vahyolunana uy; şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Rabbinden sana vahyolunana uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Diyanet Vakfı Meali Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Edip Yüksel Meali Rabbinden sana vahyedilene uy. ALLAH yaptığınız her şeyden haber almaktadır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Rabbinden sana ne vahyediliyorsa onun ardınca git. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız haberdardır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve rabbından sana ne vahyolunuyorsa onun ardınca git, muhakkak ki Allah ne yaparsanız habîr bulunuyor
Hasan Basri Çantay Meali Sana Rabbinden ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır.
Hayrat Neşriyat Meali Ve Rabbinden sana vahyedilene tâbi' ol! Şübhesiz ki Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdardır.
İlyas Yorulmaz Meali Rabbinden sana vahyolunana uy. Elbette ki Allah yaptıklarınızdan haberdar olandır.
Kadri Çelik Meali Ve sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi biçimde haberdar olandır.
Mahmut Kısa Meali O hâlde, Rabb’inden sana gönderilen emir ve direktifleri adım adım izle! Hiç kuşkusuz Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır.
Mehmet Türk Meali Ve sadece sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı eksiksiz bilir.
Muhammed Esed Meali [Yalnız] Rabbinden sana vahiy yoluyla gelene 1 uy: çünkü [ey insanlar,] Allah yaptığınız her şeyden tam haberdardır.
Mustafa İslamoğlu Meali (Sadece) Rabbinden sana bildirilene uy! Çünkü Allah yaptığınız her bir şeyden haberdardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve sana Rabbinden vahy-olunana tâbi ol! Muhakkak ki Allah ne yapar olduğunuzdan haberdardır.
Suat Yıldırım Meali Rabbinden sana vahyolunan buyruklara uy! Allah ne yapıyorsanız onların hepsinden haberdardır.
Süleyman Ateş Meali Rabbinden sana vahyedilene uy; muhakkak ki Allah yaptıklarınızı haber almaktadır.
Süleymaniye Vakfı Meali Sana Rabbinden vahyolunana uy; Allah, yaptığınız her şeyin içyüzünü bilir.
Şaban Piriş Meali Rabbinden sana vahyolunana uy! Çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Ümit Şimşek Meali Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Rabbinden sana vahyedilene uy! Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi biçimde haberdardır.
M. Pickthall (English) And follow that which is inspired in thee from thy Lord. Lo! Allah is Aware of what ye do.
Yusuf Ali (English) But follow that which comes to thee by inspiration from thy Lord: for Allah is well acquainted(3667) with (all) that ye do.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları