Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sana Rabbinden vahyedilene uy (Allah’ın ayetlerini eğip bükerek şeytani heves ve hesaplar güdenleri bırak) . Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan Haberdardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve Rabbinden ne vahyedildiyse ona uy; şüphe yok ki Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Rabbinden sana vahyedilmiş olana uy. Şüphesiz ki Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır. |
Ahmet Tekin Meali |
Rabbinden sana vahyedilene, Kurân'a uy, Kur'ân'ı uygula. Allah işlediğiniz gizli-açık bütün amellerden haberdardır. |
Ahmet Varol Meali |
Sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır. |
Ali Bulaç Meali |
Sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdârdır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Rabbinden sana ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdar bulunuyor. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Rabbinden sana vahy olunana uy! Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Rabbinden sana vahyolunana uy! Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Rabbinden sana vahyolunana uy! Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sana Rabbinden vahyolunana uy; şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Rabbinden sana vahyolunana uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır. |
Edip Yüksel Meali |
Rabbinden sana vahyedilene uy. ALLAH yaptığınız her şeyden haber almaktadır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Rabbinden sana ne vahyediliyorsa onun ardınca git. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız haberdardır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve rabbından sana ne vahyolunuyorsa onun ardınca git, muhakkak ki Allah ne yaparsanız habîr bulunuyor |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sana Rabbinden ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve Rabbinden sana vahyedilene tâbi' ol! Şübhesiz ki Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdardır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Rabbinden sana vahyolunana uy. Elbette ki Allah yaptıklarınızdan haberdar olandır. |
Kadri Çelik Meali |
Ve sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi biçimde haberdar olandır. |
Mahmut Kısa Meali |
O hâlde, Rabb’inden sana gönderilen emir ve direktifleri adım adım izle! Hiç kuşkusuz Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır. |
Mehmet Türk Meali |
Ve sadece sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı eksiksiz bilir. |
Muhammed Esed Meali |
[Yalnız] Rabbinden sana vahiy yoluyla gelene 1 uy: çünkü [ey insanlar,] Allah yaptığınız her şeyden tam haberdardır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Sadece) Rabbinden sana bildirilene uy! Çünkü Allah yaptığınız her bir şeyden haberdardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve sana Rabbinden vahy-olunana tâbi ol! Muhakkak ki Allah ne yapar olduğunuzdan haberdardır. |
Suat Yıldırım Meali |
Rabbinden sana vahyolunan buyruklara uy! Allah ne yapıyorsanız onların hepsinden haberdardır. |
Süleyman Ateş Meali |
Rabbinden sana vahyedilene uy; muhakkak ki Allah yaptıklarınızı haber almaktadır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sana Rabbinden vahyolunana uy; Allah, yaptığınız her şeyin içyüzünü bilir. |
Şaban Piriş Meali |
Rabbinden sana vahyolunana uy! Çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır. |
Ümit Şimşek Meali |
Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Rabbinden sana vahyedilene uy! Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi biçimde haberdardır. |
M. Pickthall (English) |
And follow that which is inspired in thee from thy Lord. Lo! Allah is Aware of what ye do. |
Yusuf Ali (English) |
But follow that which comes to thee by inspiration from thy Lord: for Allah is well acquainted(3667) with (all) that ye do.* |