Ahzâb Suresi 68. Ayet


Arapça

رَبَّنَا آتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيرًا


Türkçe Okunuşu

Rabbenâ âtihim dı’feyni minel azâbi vel anhum la’nen kebîrâ(kebîren).


Kelimeler

rabbe-nâ Rabbimiz
âti-him onlara ver
dı'feyni iki kat
min el azâbi azaptan
ve el'an-hum ve onlara lânet et
la'nen lânet ederek
kebîren büyük, yaşlı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Ey Rabbimiz! Şimdi onlara (talebelerini ve tâbilerini mason ve münafık güçlere peşkeş çeken hoca efendilere ve dünyası için davasından dönen siyasetçilere, dünyamızı ve ahiretimizi mahveden bu din ve devlet büyüklerimize bize vereceğin) azaptan iki katını ver ve onları büyük bir lanetle kahret” (deyip kurtulmaya çalışacaklardır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Rabbimiz, onları iki kat azaplandır ve onlara, pek büyük bir lanetle lanet et.
Abdullah Parlıyan Meali Ey Rabbimiz! onlara iki kat azap ver ve rahmetinden tamamen mahrum bırak.”
Ahmet Tekin Meali “Ey Rabbimiz, onlara iki kat azap ver. Onları büyük bir lânetle lânetle.”
Ahmet Varol Meali Rabbimiz! Onlara azaptan iki kat ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!"
Ali Bulaç Meali 'Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et.'
Ali Fikri Yavuz Meali Ey Rabbimiz! Onlara azabın iki katlısını ver ve onları büyük bir lânetle lânetle (Rahmetinden uzaklaştır).”
Bahaeddin Sağlam Meali “Ey Rabbimiz! Onlara iki kat daha fazla azap ver ve büyük bir lanetle onları lanetle” (derler.)
Bayraktar Bayraklı Meali “Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları şiddetli bir şekilde lanetle!”
Cemal Külünkoğlu Meali 67,68. Yine şöyle diyecekler: “Ey Rabbimiz! Biz önderlerimize ve büyüklerimize uyduk da bizi yoldan saptırdılar. Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden mahrum et!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 67,68. "Rabbimiz! Biz yöneticilerimize ve büyüklerimize itaat etmiştik, fakat onlar bizi yoldan saptırdılar.", "Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onları büyük bir lanete uğrat" derler.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânete uğrat.”
Diyanet Vakfı Meali Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov.
Edip Yüksel Meali "Rabbimiz, onlara iki kat ceza ver, onları büyük bir lanetle lanetle."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ey Rabbimiz! Onlara azabın iki katını ver ve kendilerini büyük bir lânet ile lânetle."
Elmalılı Meali (Orjinal) Ya rabbena onlara azâbın iki katlısını ver ve kendilerini büyük bir lâ'net ile lâ'netle
Hasan Basri Çantay Meali «Ey Rabbimiz, onlara azâbdan iki katını ver. Onları büyük bir lâ'netle rahmetinden koğ».
Hayrat Neşriyat Meali “Rabbimiz! Onlara azabdan iki kat ver ve onlara büyük bir lâ'netle lâ'net et!”
İlyas Yorulmaz Meali “Rabbimiz! Onlara azabı iki misli ver ve onlara büyük bir lanetle lanet et” derler.
Kadri Çelik Meali “Rabbimiz! Onlara azaptan iki katını ver ve onlara büyük bir lanet ile lanet et.”
Mahmut Kısa Meali “Ya Rabbi! Bizi saptıran bu insanlara iki kat azap ver ve üzerlerine lânetler yağdır!” İşte, Allah’ın elçisine karşı gelenlerin sonu budur! O hâlde:
Mehmet Türk Meali (Ve devamla): “Ey Rabbimiz! Onlara (bizim azabımızın) iki katı azap ver ve onlara en büyük bir şekilde lânet et” (derler.)
Muhammed Esed Meali Ey Rabbimiz! Onlara iki misli azap çektir ve rahmetinden tamamen mahrum bırak!” 84
Mustafa İslamoğlu Meali Rabbimiz! Ne olur onlara kat be kat azap ver ve onları rahmetinden tamamen dışla!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ey Rabbimiz! Onlara azaptan iki katını ver ve onları pek büyük bir lânet ile lânete uğrat.»
Suat Yıldırım Meali “Ey ulu Rabbimiz! Onlara azabın katmerlisini ver ve dehşetli bir lânetle onları rahmetinden uzaklaştır! ”
Süleyman Ateş Meali Rabbimiz, onlara iki kat azab ver ve onlara büyük bir la'net eyle!
Süleymaniye Vakfı Meali "Rabbimiz! Onlara bu azabın iki katını ver; onları tamamen[*] dışla" derler.*
Şaban Piriş Meali -Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!
Ümit Şimşek Meali “Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve büyük bir lânetle onları rahmetinden kov!”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Rabbimiz, onlara iki kat azap ver; onları büyük bir lanetle lanetle!"
M. Pickthall (English) Our Lord! Oh, give them double torment and curse them with a mighty curse.
Yusuf Ali (English) "Our Lord! Give them double Penalty(3773) and curse them with a very great Curse!"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları