Ahzâb Suresi 47. Ayet


Arapça

وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُم مِّنَ اللَّهِ فَضْلًا كَبِيرًا


Türkçe Okunuşu

Ve beşşiril mu’minîne bi enne lehum minallâhi fadlen kebîrâ(kebîren).


Kelimeler

ve beşşir ve müjdele
el mu'minîne mü'minler
bi enne sebebi ile
lehum onlarındır, onlar için vardır
min allâhi Allah'tan
fadlen bir fazl
kebîren büyük, yaşlı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Öyle ise Hz. Peygamberin sünnetine ve hayat sistemine tâbi olan) Mü’minlere müjde ver; gerçekten onlar için, Allah'tan büyük bir fazl (ikram ve ihtişam) var edilmiştir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve müjdele inananları ki şüphe yok, onlara, Allah'tan büyük bir lütuf ve ihsan var.
Abdullah Parlıyan Meali O halde mü'minlere kendilerini, Allah'tan büyük bir lütuf ve sevapla müjdele.
Ahmet Tekin Meali Mü'minlere, Allah tarafından büyük bir lütuf ihsan edildiğini müjdele.
Ahmet Varol Meali Mü'minlere, Allah'tan kendilerine büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Ali Bulaç Meali Mü'minlere müjde ver; gerçekten onlar için Allah'tan büyük bir fazl vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali (Ey Rasûlüm) müminlere müjdele: Onlara gerçekten büyük bir mükâfat var.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar için Allah’tan büyük bir ikram ve ihsan vardır diye, müminlere müjde ver!
Bayraktar Bayraklı Meali İnananlara kendileri için Allah katından büyük bir lütuf olacağını müjdele!
Cemal Külünkoğlu Meali Mü'minlere kendileri için Allah'tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele!
Diyanet İşleri Meali (Eski) İnananlara, Rablerinden büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Mü’minlere kendileri için Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Diyanet Vakfı Meali Allah'tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele.
Edip Yüksel Meali İnananlara, ALLAH'tan büyük bir lütfa ulaşacaklarını müjdele.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Müminlere müjdele! Onlara Allah'tan bir mükafat vardır...
Elmalılı Meali (Orjinal) Mü'minlere müjdele: onlara Allahdan bir büyük fadıl var
Hasan Basri Çantay Meali (Habîbim) Allahdan kendilerine cidden büyük bir fazl (-u kerem inayet buyurulmuş) olduğunu mü'minlere müjdele.
Hayrat Neşriyat Meali Ve Allah'dan kendileri için gerçekten (pek) büyük bir lütuf olduğunu mü'minlere müjdele!
İlyas Yorulmaz Meali Allah tarafından inananlar için hazırlanmış, büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Kadri Çelik Meali Müminlere müjde ver. Gerçekten onlar için Allah'tan büyük bir lütuf vardır.
Mahmut Kısa Meali O hâlde, inananları şimdiden müjdele: Onlara, Allah tarafından vaadedilen büyük bir ikram var!
Mehmet Türk Meali Mü’minlere; gerçekten (kendilerine) Allah’tan büyük bir lütuf bulunduğunu müjdele!
Muhammed Esed Meali [O halde,] müminlere kendilerini Allah'tan büyük bir lütuf beklediğini müjdele;
Mustafa İslamoğlu Meali İmdi mü’minlere, Allah’tan kendilerini büyük bir lütfun beklediğini müjdele!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve mü'minleri müjdele. Muhakkak ki onlar için elbette Allah tarafından pek büyük bir ihsan vardır.
Suat Yıldırım Meali Sen, müminlere Allah'tan büyük bir lütfa nail olacaklarını müjdele!
Süleyman Ateş Meali Mü'minlere, Allah'tan büyük bir lutuf bulunduğunu müjdele!
Süleymaniye Vakfı Meali Müminlere müjde ver; Allah tarafından onlar için büyük bir ikramiye hazırlanmıştır.
Şaban Piriş Meali Müminlere, kendileri için Allah'tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele!
Ümit Şimşek Meali Mü'minlere de, Allah'tan pek büyük bir lütuf ve ikrama erişeceklerini müjdele.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve muştula inananlara: Kendilerine Allah'tan büyük bir lütuf vardır.
M. Pickthall (English) And announce unto the believers the good tidings that they will have great bounty from Allah.
Yusuf Ali (English) Then give the Glad Tidings to the Believers, that they shall have from Allah a very great Bounty.(3736)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları