Ahzâb Suresi 63. Ayet


Arapça

يَسْأَلُكَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَةِ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ اللَّهِ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا


Türkçe Okunuşu

Yes’eluken nâsu anis sâah(sâati), kul innemâ ilmuhâ indallâh(indallâhi), ve mâ yudrîke lealles sâate tekûnu karîbâ(karîben).


Kelimeler

yes'elu-ke senden istiyorlar
en nâsu insanlar
anis sâati (an es sâati) o saatten (kıyâmetten)
kul de, söyle
innemâ ancak, sadece
ilmu-hâ onun ilmi
indallâhi (inde allâhi) Allah'ın katı
ve mâ yudrî-ke ve sana bildirilmedi, sen bilemezsin
lealle umulur ki, belki
es sâ'ate o saat
tekûnu olması
karîben yakın bir zamanda

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali İnsanlar, Sana (kıyamet) saatini sorarlar; de ki: "Onun bilgisi yalnızca Allah'ın katındadır." Ne bilirsin; belki de kıyamet-saati yakınlaşmıştır. (Bu nedenle her an ve her asırda ahirete hazırlanmak lazımdır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İnsanlar, kıyameti sorarlar sana; de ki: Onun bilgisi, ancak Tanrı katında ve ne bilirsin, belki de kıyamet, pek yakında kopacak.
Abdullah Parlıyan Meali İnsanlar, sana kıyametin saatini soruyorlar. De ki: Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de kıyamet pek yakında kopacak.
Ahmet Tekin Meali İnsanlar sana, Kıyametin kopacağı ânı soruyorlar. Onlara: “- Onunla ilgili bilgi Allah katındadır” de. Kıyametin kopacağı anı sana bildiren belgeler neler? Umulur ki Kıyametin vakti yakındır.*
Ahmet Varol Meali İnsanlar sana kıyametten soruyorlar. De ki: "Onun ilmi ancak Allah katındadır." Ne bilirsin; belki de kıyamet yakın olabilir.
Ali Bulaç Meali İnsanlar, sana kıyamet-saatini sorarlar; de ki: 'Onun bilgisi yalnızca Allah'ın katındadır.' Ne bilirsin; belki kıyamet-saati pek yakın da olabilir.
Ali Fikri Yavuz Meali İnsanlar, sana kıyametin ne zaman kopacağını soruyorlar. (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Onun ilmi ancak Allah'ın katındadır. Olur ki kıyamet, yakında vuku bulur.
Bahaeddin Sağlam Meali İnsanlar, kıyametin vaktini senden soruyorlar ki. De ki: “Onun bilgisi, Rabbimin katındadır. Ne bilirsin! Belki de kıyamet vakti yakın olur.
Bayraktar Bayraklı Meali İnsanlar sana kıyametin zamanını soruyorlar. De ki: “Onun bilgisi Allah katındadır. Nereden bileceksin, belki de zamanı çok yakındır.”
Cemal Külünkoğlu Meali İnsanlar sana kıyametin vaktini soruyorlar. De ki: “Onun ilmi ancak Allah katındadır.” Ne bilirsin, belki de kıyamet yakında gerçekleşir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) İnsanlar senden kıyametin zamanını soruyorlar; de ki: "Onun bilgisi ancak Allah katındadır; ne bilirsin, belki de zamanı yakındır."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İnsanlar sana kıyametin vaktini soruyorlar. De ki: “Onun ilmi ancak Allah katındadır.” Ne bilirsin, belki de kıyamet yakında gerçekleşir.
Diyanet Vakfı Meali İnsanlar sana kıyametin zamanını soruyorlar. De ki: Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de zamanı yakındır.
Edip Yüksel Meali Halk senden Saat'i (dünyanın son saatini) soruyor. De ki, "Onun bilgisi ALLAH'ın katındadır; ne bilirsin, belki de o Saat yakındır."*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İnsanlar sana kıyamet saaatini soruyorlar. De ki: "Onun ilmi ancak Allah'ın nezdindedir. Ne bilirsin belki kıyamet yakında olur."
Elmalılı Meali (Orjinal) O nâs sana saatten soruyor, de ki: onun ılmi Allahın nezdindedir ve ne bilirsin belki o saat yakında olur
Hasan Basri Çantay Meali İnsanlar sana o saati (n ne zaman kopacağını) sorarlar. De ki: «Onun ilmi ancak Allahın nezdindedir. Ne bilirsin, belki de o saat yakın (bir zamanda) olacakdır».
Hayrat Neşriyat Meali İnsanlar sana kıyâmet(in vaktin)den soruyor. De ki: “Onun ilmi ancak Allah katındadır. Ne bilirsin, belki o kıyâmet yakın olabilir!”
İlyas Yorulmaz Meali İnsanlar sana kıyamet saatinden soruyorlar. Onlara deki “Kıyamet saatinin bilgisi Allah'ın yanındadır. Sen onun ne zaman olacağını nerden bileceksin? Belki de yakındır.”
Kadri Çelik Meali İnsanlar sana kıyameti sorarlar. De ki: “Onun bilgisi yalnızca Allah'ın katındadır.” Ne bilirsin; belki kıyamet pek yakın da olabilir!
Mahmut Kısa Meali İnsanlar, sana kıyâmetin ne zaman kopacağını soruyorlar. Onlara de ki: “Onun bilgisi, yalnız Allah’ın katındadır ve zamanı geldiğinde onu gerçekleştirecek olan da sadece O’dur. Sen kıyâmetin ne zaman kopacağına değil, o Gün için neler hazırladığına bak! Ne bilirsin, belki de kıyâmet çok yakındır!” Allah, ansızın gelip çatmasına karşı insanlar hazırlıklı olsunlar diye, kıyâmetin vaktini bildirmemiştir. Kıyâmetin kopacağının farkında olmayan ve her an onunla karşılaşma bilincinin verdiği uyanıklıktan yoksun bulunanlara gelince:
Mehmet Türk Meali İnsanlar, sana kıyametin (ne zaman kopacağını) soruyorlar. (Sen onlara): “Onu ancak Allah bilir.” de. (Doğrusu) kıyametin kopma zamanı pek yakın bile olsa bu sana bildirilmemiştir.1*
Muhammed Esed Meali İNSANLAR sana Son Saat hakkında soracaklar. De ki: “Onun bilgisi Allah katındadır; senin bütün bildiğin ise, Son Saat'in yakın olduğudur!” 82
Mustafa İslamoğlu Meali İNSANLAR sana Son Saat hakkında soruyorlar. De ki: “Onun bilgisi sadece Allah katındadır. Sana kim bildirebilir ki: Son Saat belki yakındır, (belki de uzak)?[3792]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Nâs, sana Kıyametten sorarlar. De ki: «Ona ait bilgi, Allah indindedir.» Sana (onu) ne şey bildirir? Umulur ki, Kıyamet yakınlaşmış olacaktır.
Suat Yıldırım Meali İnsanlar senden kıyamet saatini sorarlar. De ki: ona dair bilgi Allah'ın nezdindedir. Ne bilirsin belki de o saat yakındır! [16, 1; 54, 1; 21, 1]
Süleyman Ateş Meali İnsanlar sana O sa'atten soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi Allah'ın yanındadır." Ne bilirsin belki o sa'at yakın olur?
Süleymaniye Vakfı Meali Sana kıyametin saatini soruyorlar; de ki: "Onun bilgisi sadece Allah katındadır; nerden bileceksin belki de kıyamet saati yakındır."
Şaban Piriş Meali İnsanlar senden kıyamet vaktini soruyorlar. De ki:-Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin belki vakti çok yakındır?
Ümit Şimşek Meali İnsanlar sana kıyameti soruyorlar. De ki: Onun bilgisi Allah katındadır. Nereden bileceksin, belki de onun vakti çok yaklaşmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İnsanlar sana kıyametin saatinden soruyorlar. De ki: "Ona ilişkin bilgi Allah katındadır." Ne bilirsin, belki de o saat yakındır!
M. Pickthall (English) Men ask you of the Hour. Say: The knowledge of it is with Allah only. What can convey (the knowledge) unto thee? It may be that the Hour is nigh.
Yusuf Ali (English) Men ask thee concerning the Hour: Say, "The knowledge(3771) thereof is with Allah (alone)": and what will make thee understand?- perchance the Hour is nigh!*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları