Ahzâb Suresi 46. Ayet


Arapça

وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجًا مُّنِيرًا


Türkçe Okunuşu

Ve dâîyen ilâllâhi bi iznihî ve sirâcen munîrâ(munîren).


Kelimeler

ve dâîyen ve davet eden, davet edici olarak
ilâllâhi (ilâ allâhi) Allah'a ait
bi izni- hî onun izniyle
ve sirâcen ve sirac, kandil
munîren aydınlatıcı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve Kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ (aydınlatıcı bir kurtuluş feneri) olarak (görevlendirdik).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve izniyle, halkı Allah'a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak yolladık.
Abdullah Parlıyan Meali Allah'ın izniyle bir davetçi ve ışık saçan bir kandil olarak.
Ahmet Tekin Meali Seni, Allah'ın bilgisi, planı, iradesi dâhilinde, insanları Allah'a, Allah'ın yoluna davet eden, Allah'ın yolunu aydınlatan, gönülleri ısıtan bir güneş olarak gönderdik.*
Ahmet Varol Meali Ve O'nun izniyle Allah'a çağıran ve aydınlatıcı bir kandil olarak.
Ali Bulaç Meali Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Ali Fikri Yavuz Meali Hem Allah'ın dinine ve O'na ibadete O'nun izniyle bir davetçi, hem de nur saçan bir kandil olarak...
Bahaeddin Sağlam Meali 45, 46. Ey Peygamber! Biz seni gerçekten şahit, müjdeleyici ve uyarıcı, Allah’ın izniyle O’nun yoluna çağırıcı ve aydınlatıcı bir lamba olarak gönderdik.
Bayraktar Bayraklı Meali Allah'ın izni ile Allah'a çağıran bir davetçi ve aydınlatan bir kandil olarak gönderdik.
Cemal Külünkoğlu Meali 45,46. Ey Peygamber! Unutma ki biz seni (hakikatin) bir şahidi, bir müjdeleyici, bir uyarıcı hem de Allah'ın izniyle Allah'a bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) 45,46. Biz seni şahit, müjdeci, uyarıcı; Allah'ın izniyle O'na çağıran, nurlandıran bir ışık olarak göndermişizdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 45,46. Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Diyanet Vakfı Meali Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Edip Yüksel Meali ALLAH'a, O'nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ve hem de izniyle Allah'a bir davetçi ve nurlar saçan bir kandil (olarak gönderdik).
Elmalılı Meali (Orjinal) Hem Allaha izniyle bir da'vetçi ve nurlar saçan bir şavk
Hasan Basri Çantay Meali 45,46. Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şâhid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysîri) ile bir da'vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik.
Hayrat Neşriyat Meali Ve Allah'a (yine) O'nun izni ile (çağıran) bir da'vetçi ve (umum kâinâtı)nûrlandıran bir kandil olarak (gönderdik).(1)*
İlyas Yorulmaz Meali İzni ile Allah'a davet edici ve onların yollarını aydınlatıcı bir elçi olarak (gönderdik).
Kadri Çelik Meali Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Mahmut Kısa Meali Ve Allah’ın izniyle tüm insanlığı Allah’a çağıran bir dâvetçi ve gönülleri aydınlatan bir ışık kaynağı olarak gönderdik.
Mehmet Türk Meali 45,46. Ey Peygamber! Biz, seni sadece bir şahit,1 müjdeci, uyarıcı ve izni ile Allah’a çağıran bir davetçi ve yol gösteren bir ışık olarak, gönderdik.*
Muhammed Esed Meali [herkesi] O'nun izniyle 53 Allah'a çağıran ve ışık saçan bir kandil olarak.
Mustafa İslamoğlu Meali yine O’nun izniyle Allah’a çağıran bir davetçi ve etrafını aydınlatan bir kandil olarak…[3768]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve Allah'ın izni ile bir dâvet edici ve nûrlandıncı bir kandil olarak (gönderdik).
Suat Yıldırım Meali 45, 46. Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı, Allah'ın izniyle O'nun yoluna dâvet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik. [ 2, 143]
Süleyman Ateş Meali Ve izniyle, Allah'a da'vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik).
Süleymaniye Vakfı Meali Allah'ın izniyle Allah’a çağıran bir kişi ve ışık saçan bir fener gibisin.
Şaban Piriş Meali İzni ile Allah'a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak!
Ümit Şimşek Meali Onun izniyle Allah'a çağıran bir davetçi ve nur saçan bir kandil olarak gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve Allah'ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak...
M. Pickthall (English) And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light.
Yusuf Ali (English) And as one who invites to Allah.s (grace) by His leave,(3735) and as a lamp spreading light.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları