Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve Kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ (aydınlatıcı bir kurtuluş feneri) olarak (görevlendirdik). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve izniyle, halkı Allah'a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak yolladık. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah'ın izniyle bir davetçi ve ışık saçan bir kandil olarak. |
Ahmet Tekin Meali |
Seni, Allah'ın bilgisi, planı, iradesi dâhilinde, insanları Allah'a, Allah'ın yoluna davet eden, Allah'ın yolunu aydınlatan, gönülleri ısıtan bir güneş olarak gönderdik.* |
Ahmet Varol Meali |
Ve O'nun izniyle Allah'a çağıran ve aydınlatıcı bir kandil olarak. |
Ali Bulaç Meali |
Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik). |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Hem Allah'ın dinine ve O'na ibadete O'nun izniyle bir davetçi, hem de nur saçan bir kandil olarak... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
45, 46. Ey Peygamber! Biz seni gerçekten şahit, müjdeleyici ve uyarıcı, Allah’ın izniyle O’nun yoluna çağırıcı ve aydınlatıcı bir lamba olarak gönderdik. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah'ın izni ile Allah'a çağıran bir davetçi ve aydınlatan bir kandil olarak gönderdik. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
45,46. Ey Peygamber! Unutma ki biz seni (hakikatin) bir şahidi, bir müjdeleyici, bir uyarıcı hem de Allah'ın izniyle Allah'a bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
45,46. Biz seni şahit, müjdeci, uyarıcı; Allah'ın izniyle O'na çağıran, nurlandıran bir ışık olarak göndermişizdir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
45,46. Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik. |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik). |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH'a, O'nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak... |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve hem de izniyle Allah'a bir davetçi ve nurlar saçan bir kandil (olarak gönderdik). |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem Allaha izniyle bir da'vetçi ve nurlar saçan bir şavk |
Hasan Basri Çantay Meali |
45,46. Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şâhid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysîri) ile bir da'vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve Allah'a (yine) O'nun izni ile (çağıran) bir da'vetçi ve (umum kâinâtı)nûrlandıran bir kandil olarak (gönderdik).(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
İzni ile Allah'a davet edici ve onların yollarını aydınlatıcı bir elçi olarak (gönderdik). |
Kadri Çelik Meali |
Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir kandil olarak (gönderdik). |
Mahmut Kısa Meali |
Ve Allah’ın izniyle tüm insanlığı Allah’a çağıran bir dâvetçi ve gönülleri aydınlatan bir ışık kaynağı olarak gönderdik. |
Mehmet Türk Meali |
45,46. Ey Peygamber! Biz, seni sadece bir şahit,1 müjdeci, uyarıcı ve izni ile Allah’a çağıran bir davetçi ve yol gösteren bir ışık olarak, gönderdik.* |
Muhammed Esed Meali |
[herkesi] O'nun izniyle 53 Allah'a çağıran ve ışık saçan bir kandil olarak. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
yine O’nun izniyle Allah’a çağıran bir davetçi ve etrafını aydınlatan bir kandil olarak…[3768]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Allah'ın izni ile bir dâvet edici ve nûrlandıncı bir kandil olarak (gönderdik). |
Suat Yıldırım Meali |
45, 46. Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı, Allah'ın izniyle O'nun yoluna dâvet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik. [ 2, 143] |
Süleyman Ateş Meali |
Ve izniyle, Allah'a da'vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah'ın izniyle Allah’a çağıran bir kişi ve ışık saçan bir fener gibisin. |
Şaban Piriş Meali |
İzni ile Allah'a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak! |
Ümit Şimşek Meali |
Onun izniyle Allah'a çağıran bir davetçi ve nur saçan bir kandil olarak gönderdik. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve Allah'ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak... |
M. Pickthall (English) |
And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light. |
Yusuf Ali (English) |
And as one who invites to Allah.s (grace) by His leave,(3735) and as a lamp spreading light.* |