Ahzâb Suresi 66. Ayet


Arapça

يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ يَقُولُونَ يَا لَيْتَنَا أَطَعْنَا اللَّهَ وَأَطَعْنَا الرَّسُولَا


Türkçe Okunuşu

Yevme tukallebu vucûhuhum fîn nâri yekûlûne yâ leytenâ eta’nâllâhe ve eta’ner resûlâ(resûlen).


Kelimeler

yevme o gün
tukallebu bir taraftan bir tarafa çevrilir, çevrilecek
vucûhu-hum onların yüzleri
içinde, vardır
en nâri ateş
yekûlûne derler
yâ leyte-nâ keşke biz olsaydık
eta'nâllâhe (eta'nâ allâhe) Allah'a itaat ettik
ve eta'nâ ve itaat ettik
er resûlen resûl, elçi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Dünyada Siyonist Yahudiler gibi ğadaba uğramış ve emperyalist Hristiyanlar gibi sapıtmış zihniyet ve şahsiyetlere ve bunların işbirlikçilerine uyarak, İslam’ın özünden ve Kur’an’ın izinden uzaklaşarak, doğrudan veya dolaylı biçimde küfre ve kötülüğe bulaşanların, cehennemde) Yüzlerinin (ve tüm bedenlerinin) ateşte çevrildiği gün: “Eyvahlar-yazıklar olsun bize! Keşke Allah’a itaat etseydik. Ve Resulüne uyup peşine gitseydik” diyerek (pişmanlık duyacaklardır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O gün yüzleri, ateş içinde renkten renge girerken ne olurdu derler, Allah'a itaat etseydik ve Peygambere itaat etseydik.
Abdullah Parlıyan Meali O gün yüzleri ateşte evrilip çevirilirken, “Eyvahlar olsun bize, keşke Allah'a itaat edip, elçiye uysaydık” derler.
Ahmet Tekin Meali Yüzleri ateş içinde çevrildiği gün, “Vâh, eyvah bize, keşke Allah'a itaat etseydik, kitabındaki hükümleri uygulasaydık, peygambere itaat etseydik, sünnetini uygulasaydık.” derler.
Ahmet Varol Meali Yüzlerinin ateşte evirilip çevrileceği gün: "Ah! Keşke Allah'a itaat etseydik ve Peygambere itaat etseydik" derler.
Ali Bulaç Meali Yüzlerinin ateşte evrilip çevrileceği gün, derler ki: 'Eyvahlar bize, keşke Allah'a itaat etseydik ve Resûl'e itaat etseydik.'
Ali Fikri Yavuz Meali O gün, yüzleri ateş içinde kaynayıb çevrilirken: “-Vah bize! Keşki Allah'a itaat etseydik, Peygambere itaat etseydik.” diyeceklerdir.
Bahaeddin Sağlam Meali Yüzlerin ateşe çevrildiği gün “Keşke biz Allah’a da itaat etseydik, elçisine de..” diyecekler.
Bayraktar Bayraklı Meali Yüzleri ateşe çevirildiği gün, “Eyvah bize! Keşke Allah'a ve Peygamberine itaat etseydik” diyeceklerdir.
Cemal Külünkoğlu Meali Yüzleri ateşe çevrildiği gün: “Keşke Allah'a itaat etseydik, keşke Peygamber'e itaat etseydik” diyecekler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yüzleri ateşte çevrildiği gün: "Keşke Allah'a itaat etseydik, keşke Peygamber'e itaat etseydik!" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yüzlerinin ateşte bir yandan bir yana döndürüleceği gün, “Keşke Allah’a ve Resûl’e itaat edeydik” diyecekler.
Diyanet Vakfı Meali Yüzleri ateşte evrilip çevrildiği gün: Eyvah bize! Keşke Allah'a itaat etseydik, Peygamber'e de itaat etseydik! derler.
Edip Yüksel Meali Yüzleri ateşte çevrildiği gün, "Keşke ALLAH'a itaat etseydik, keşke elçisine itaat etseydik," derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O gün yüzleri ateş içinde çevirilirken: "Ah keşke Allah'a itaat etseydik, peygambere itaat etseydik!" derler.
Elmalılı Meali (Orjinal) O gün yüzleri ateşte çevirilirken ah derler: ah ne olurdu bizler Allaha itaat edeydik, Peygambere itaat edeydik
Hasan Basri Çantay Meali O gün yüzleri ateş evrilib çevrilirken: «Eyvah bize! Keşki Allaha itaat etseydik, peygambere itaat etseydik» diyeceklerdir.
Hayrat Neşriyat Meali O gün, yüzleri ateş içinde çevrilirken: “Eyvah bize! Keşke Allah'a itâat etseydik, peygambere de itâat etseydik!” diyeceklerdir.
İlyas Yorulmaz Meali Ateşin içerisinde yüzleri değişecek ve “Yazıklar olsun bize, keşke Allah'a ve elçiye itaat etmiş olsaydık” diyecekler.
Kadri Çelik Meali Onların yüzlerinin ateşte evirilip çevrileceği gün derler ki: “Eyvahlar bize! Keşke Allah'a itaat etseydik ve peygambere de itaat etseydik.”
Mahmut Kısa Meali O Gün, yüzleri ateş içinde çevrilip kızartılırken, “Ah, keşke fırsat varken Allah’a ve Elçisine itaat etseydik!” diye pişmanlıkla inleyecekler.
Mehmet Türk Meali Ateşte yüzlerinin darmadağın olacağı gün, onlar: “Keşke Allah’a ve Peygambere itaat etseydik!” derler.
Muhammed Esed Meali Yüzlerinin ateşte darmadağın olduğu o Gün, 83 “Eyvah” diye feryad ederler, “keşke Allah'a itaat etseydik, keşke Elçi'ye uysaydık!”
Mustafa İslamoğlu Meali Ateşte yüzlerinin ters çevrildiği o gün[3794] “Ah keşke Allah’a itaat etseydik, Rasul’e itaat etseydik!” diyecekler.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O günde yüzleri ateş içinde çevrilir durur. Derler ki: «Keşke biz Allah'a itaat etse idik ve Peygambere itaat etse idik.»
Suat Yıldırım Meali Yüzleri ateşte gâh bu yana, gâh öbür yana çevrileceği gün: “Ah! ” derler, “ah ne olurdu! Keşke Allah'a itaat etseydik, keşke Peygambere itaat etseydik! ” [25, 27-29]
Süleyman Ateş Meali Yüzleri ateşin içinde çevrildiği gün: "Eyvah bize! Keşke Allah'a ita'at etseydik, Elçiye ita'at etseydik!" derler.
Süleymaniye Vakfı Meali Yüzleri ateşte çevrildiği gün şöyle diyeceklerdir: "Ah keşke Allah'a boyun eğseydik, keşke Elçiye de boyun eğseydik!"
Şaban Piriş Meali Yüzleri ateşte çevrildiği gün:-Keşke, Allah'a itaat etseymişiz ve elçiye itaat etseymişiz, derler.
Ümit Şimşek Meali Yüzleri ateşte çevrilip dururken, “Yazık bize!” derler. “Keşke Allah'a itaat etseydik, keşke Peygambere itaat etseydik!”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Gün olur, yüzleri ateşin içinde evrilip çevrilir de şöyle derler: "Vay başımıza! Keşke Allah'a itaat etseydik, keşke resule itaat etseydik."
M. Pickthall (English) On the day when their faces are turned over in the fire, they say: Oh, would that we had obeyed Allah and had obeyed His messenger!
Yusuf Ali (English) The Day that their faces will be turned upside down(3772) in the Fire, they will say: "Woe to us! Would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger."*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları