Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Gerçekten Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki Allah, kafirlere lanet etmiştir ve onlara, yakıp kavurucu bir azap hazırlamıştır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Gerçek şu ki, Allah kendisinden gelen gerçekleri inkâr edenleri, rahmetinden kovmuş ve onlar için, yakıcı bir ateş hazırlamıştır. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirleri lânetlemiş, onlara körüklenen, alev püsküren, dehşetli cehennem ateşini hazırlamıştır. |
Ahmet Varol Meali |
Muhakkak ki Allah kâfirleri lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
Ali Bulaç Meali |
Gerçekten Allah, kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Doğrusu Allah, kâfirleri rahmetinden koğmuş ve onlara şiddetli bir ateş hazırlamıştır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Şüphesiz Allah, kâfirleri lanet etmiştir (rahmetinden mahrum bırakmıştır) ve onlar için sert alevli bir ateş hazırlamıştır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
64,65. Allah kâfirlere lânet etmiş (rahmetinden kovmuş) ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. Onlar, orada (cehennemde) ebedî olarak kalacaklar ve hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
64,65. Allah şüphesiz, inkarcılara lanet etmiş ve onlara içinde sonsuz olarak temelli kalacakları çılgın alevli cehennemi hazırlamıştır. Onlar bir dost ve yardımcı bulamazlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz Allah, kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH inkarcıları lanetlemiş ve onlara cehennemi hazırlamıştır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri lânetlemiş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şu muhakkak ki Allah kâfirleri lâ'netlemiş ve onlara bir çılgın ateş hazırlamıştır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şu muhakkak ki Allah kâfirleri rahmetinden koğmuş, onlara çılgın bir ateş hazırlamışdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki Allah kâfirlere lâ'net etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah, (kıyamet saatini) inkar edenlere lanet etmiş ve onlar için ateş hazırlamıştır. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
Mahmut Kısa Meali |
Allah, inkârcıları rahmetinden mahrum bırakarak lânetlemiş ve onlara ceza olarak, alev alev yanan kavurucu bir ateş hazırlamıştır! |
Mehmet Türk Meali |
Gerçekten Allah, kâfirlere lânet etmiş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
Muhammed Esed Meali |
Gerçek şu ki, Allah hakikati inkar edenleri rahmetinden kovmuş ve onlar için yakıcı bir ateş hazırlamıştır; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Şüphe yok ki Allah, inkârcıları rahmetinden mahrum etmiş ve onlar için çılgın bir ateş[3793] hazırlamıştır.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, Allah kâfirlere lânet etmiştir ve onlar için bir şiddetli ateş hazırlamıştır. |
Suat Yıldırım Meali |
Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. |
Süleyman Ateş Meali |
Allah kafirlere la'net etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah şüphesiz, görmezlikten gelenleri dışlamış ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. |
Şaban Piriş Meali |
Şüphesiz ki Allah, kafirlere lanet etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır. |
Ümit Şimşek Meali |
Kâfirleri Allah lânetlemiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hiç kuşkusuz, Allah, inkârcıları lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
M. Pickthall (English) |
Lo! Allah hath cursed the disbelievers, and hath prepared for them a flaming fire, |
Yusuf Ali (English) |
Verily Allah has cursed the Unbelievers and prepared for them a Blazing Fire,- |