Ahzâb Suresi 54. Ayet


Arapça

إِن تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا


Türkçe Okunuşu

İn tubdû şey’en ev tuhfûhu fe innallâhe kâne bi kulli şey’in alîmâ.


Kelimeler

in eğer
tubdû açıkça ortaya çıkarırsanız
şey'en bir şey
ev veya
tuhfû-hu onu gizlersiniz
fe o zaman, böylece
innallâhe muhakkak ki Allah
kâne oldu
bi kulli şey'in herşeyi
alîmen alim, en iyi bilen

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Allah, her şeyi bilici olandır. (Bu nedenle kalplerinize ve niyetlerinize dikkat etmeniz lazımdır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Birşeyi açığa vursanız da, gizleseniz de hiç şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir.
Abdullah Parlıyan Meali Herhangi birşeyi açığa vursanız da, kalplerinizde gizleseniz de, şüphesiz Allah herşeyi gayet iyi bilmektedir.
Ahmet Tekin Meali Peygamberi üzen, inciten şeyleri açıktan yapsanız da, içinizde gizleseniz de, şüphe yok ki, Allah bunlara göre sizi cezalandıracaktır. Her şey, Allah'ın ilmi, iradesi, planı dâhilindedir.*
Ahmet Varol Meali Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de muhakkak ki Allah her şeyi bilendir.
Ali Bulaç Meali Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Allah, her şeyi bilici olandır.
Ali Fikri Yavuz Meali Bir şeyi açıklasanız da, veya gizleseniz de (fark etmez), muhakkak ki Allah her şeyi biliyor.
Bahaeddin Sağlam Meali Eğer siz bir şeyi açıklar veya gizlerseniz, biliniz ki Allah, her şeyi çok iyi bilendir.
Bayraktar Bayraklı Meali Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de, şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Cemal Külünkoğlu Meali Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de, (unutmayın ki) Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bir şeyi açıklasanız de gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, biliniz ki Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Diyanet Vakfı Meali Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.  *
Edip Yüksel Meali Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de ALLAH her şeyi iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki Allah her şeyi bilmektedir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Eğer bir şey açıklar veya gizlerseniz şübhe yok ki Allah her şeye alîm bulunuyor
Hasan Basri Çantay Meali Eğer bir şey'i açıklar veya onu gizlerseniz şüphe yok ki Allah her şey'i hakkıyle bilicidir.
Hayrat Neşriyat Meali Eğer bir şeyi açıklasanız da o nu gizleseniz de (fark etmez); hiç şüb hesiz ki Allah, herşeyi hak kıyla bilendir.
İlyas Yorulmaz Meali Bir şeyi açığa vursanız da veya o şeyi gizleseniz de, şüphesiz Allah her şeyi bilendir.
Kadri Çelik Meali Bir şeyi açığa vursanız da saklı tutsanız da; hiç şüphesiz Allah her şeyi bilendir.
Mahmut Kısa Meali Unutmayın, yaptığınız herhangi bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de Allah onun hesabını soracaktır. Çünkü Allah, her şeyi hakkıyla bilmektedir. Peygamber hanımlarıyla perde arkasından konuşma emri, onların yakın akrabaları için geçerli değildir:
Mehmet Türk Meali Bir şeyi açığa vursanız da saklı tutsanız da (fark etmez.) Şüphesiz Allah her şeyi hakkıyla bilir.
Muhammed Esed Meali Bir şeyi açıktan da, gizli de yapsanız, [unutmayın ki,] Allah her şeyi hakkıyla bilir.
Mustafa İslamoğlu Meali Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de (fark etmez): unutmayın ki Allah her şeyi en ince ayrıntısına kadar zaten bilmektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Eğer birşeyi açıklar veya onu saklar iseniz, şüphe yok ki Allah, herşeyi bihakkın bilici bulunmaktadır.
Suat Yıldırım Meali Herhangi bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de bilin ki Allah her şeyi pek iyi bilir. [40, 19]
Süleyman Ateş Meali Bir şeyi açığa vursanız da, yahut onu gizleseniz de (fark etmez), Allah her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Süleymaniye Vakfı Meali Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah hepsini bilir.
Şaban Piriş Meali Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz Allah, herşeyi bilir.
Ümit Şimşek Meali Siz birşeyi ister açığa vurun, ister gizleyin; muhakkak ki Allah herşeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir.
M. Pickthall (English) Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things.
Yusuf Ali (English) Whether ye reveal anything(3759) or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları