Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ey iman edenler, Allah’tan korkun (kendinize çekidüzen verin) ve (her konuda mutlaka) doğru söz söyleyin. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ey inananlar, çekinin Allah'tan ve sözün düzünü, doğrusunu söyleyin. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey iman edenler! Sizler yolunuzu daima, Allah'ın kitabıyla bulun ve her zaman hakkı ve doğruyu konuşun. |
Ahmet Tekin Meali |
Ey iman nimetine kavuşanlar, Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun, doğru, yol gösterici, aydınlatıcı, güven telkin edici söz söyleyin. |
Ahmet Varol Meali |
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin. |
Ali Bulaç Meali |
Ey iman edenler, Allah'tan sakının ve sözü doğru söyleyin. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ey iman edenler! Allah'dan korkun (emirlerine bağlanın, yasaklarından sakının) ve doğru söz söyleyin, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ey iman edenler! Allah’(ın yasalarını çiğnemek)ten sakının ve doğru, sağlıklı sözler söyleyin. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Ey iman edenler! Allah'a saygı gösterin ve doğru söz söyleyin! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
70,71. Ey inananlar! Allah'ın emirlerine uygun yaşayın ve (her zaman) doğruyu konuşun, doğru söz söyleyin ki, Allah işlerinizi düzeltsin (değerli kılsın) ve günahlarınızı affetsin. Ve (bilin ki) kim Allah'a ve Resulü'ne itaat ederse büyük bir zafere erişmiş olur. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
70,71. Ey inananlar! Allah'tan sakının, dürüst söz söyleyin de Allah işlerinizi kendinize yararlı kılsın ve günahlarınızı size bağışlasın. Kim Allah'a ve Peygamber'ine itaat ederse, şüphesiz büyük bir kurtuluşa ermiş olur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
70,71. Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve doğru söz söyleyin ki, Allah sizin işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve Resûlüne itaat ederse, muhakkak büyük bir başarıya ulaşmıştır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin. |
Edip Yüksel Meali |
Ey inananlar, ALLAH'ı sayın ve doğru söz söyleyin. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve sağlam söz söyleyin, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ey o bütün iyman edenler Allahdan korkun ve sağlam söz söyleyin |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ey îman edenler, Allahdan korkun ve sözü doğru söyleyin. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ey îmân edenler! Allah'dan sakının ve doğru söz söyleyin! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ey İman edenler! Allah dan sakınıp korunun ve sözü doğru olarak söyleyin ki. |
Kadri Çelik Meali |
Ey iman edenler! Allah'tan korkup sakının ve sağlam söz söyleyin. |
Mahmut Kısa Meali |
Ey iman edenler! Allah’tan gelen buyruklara sımsıkı sarılarak, kötülüğün her çeşidinden titizlikle sakının; sizin veya sevdiklerinizin aleyhine bile olsa, dâimâ doğru söz söyleyin! |
Mehmet Türk Meali |
Ey îman edenler! Allah’a karşı hata etmekten sakının ve sözü daima doğru ve yerinde söyleyin. |
Muhammed Esed Meali |
Siz ey iman etmiş olanlar! Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve [her zaman] hakkı ve doğruyu konuşun; 86 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Siz ey iman edenler! Allah’a karşı sorumlu davranın ve sözü yerinde ve dosdoğru söyleyin[3796]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ey mü'minler zümresi! Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin. |
Suat Yıldırım Meali |
70, 71. Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının ve hep doğru söz söyleyin ki Allah da işlerinizi ve hallerinizi düzeltsin, günahlarınızı affetsin. Kim Allah'a ve Resulüne itaat ederse, pek büyük bir mutluluk ve başarıya nail olur. |
Süleyman Ateş Meali |
Ey inananlar, Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ey inanmış kimseler! Allah'tan çekinin ve doğru söz söyleyin |
Şaban Piriş Meali |
-Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve doğru söyleyin. |
Ümit Şimşek Meali |
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve sözün doğrusunu söyleyin. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ey iman edenler! Allah'tan sakının ve sağlam söz söyleyin! |
M. Pickthall (English) |
O ye who believe! Guard your duty to Allah, and speak words straight to the point; |
Yusuf Ali (English) |
O ye who believe! Fear Allah, and (always) say a word directed to the Right:(3775)* |