Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ey Peygamber, gerçekten Biz Seni (insanlar üzerinde) bir şahit, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ey Peygamber, gerçekten de seni, bir tanık, bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey peygamber! Unutma ki biz, seni şahit, müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik. |
Ahmet Tekin Meali |
Ey peygamber, biz seni Kur'ân'ı bilen ve tebliğ eden, çözüm getiren güvenilir örnek bir önder, doğruları konuşan bir şâhit, rahmetimizi, merhametimizi, ihsanımızı, sevgimizi müjdeleyici, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcı olarak özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirerek gönderdik. |
Ahmet Varol Meali |
Ey peygamber! Biz seni şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. |
Ali Bulaç Meali |
Ey Peygamber, gerçekten biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ey Peygamber! Seni (ümmetinden tasdik edip etmiyenler üzerine) bir şahid, (iman edenlere cenneti) bir müjdeleyici, (kâfirlere cehennemle) bir korkutucu gönderdik; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
45, 46. Ey Peygamber! Biz seni gerçekten şahit, müjdeleyici ve uyarıcı, Allah’ın izniyle O’nun yoluna çağırıcı ve aydınlatıcı bir lamba olarak gönderdik. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Ey Peygamber! Biz seni bir şâhit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.[442]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
45,46. Ey Peygamber! Unutma ki biz seni (hakikatin) bir şahidi, bir müjdeleyici, bir uyarıcı hem de Allah'ın izniyle Allah'a bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
45,46. Biz seni şahit, müjdeci, uyarıcı; Allah'ın izniyle O'na çağıran, nurlandıran bir ışık olarak göndermişizdir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
45,46. Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ey Peygamber! Biz seni hakikaten bir şahit, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik. |
Edip Yüksel Meali |
Ey peygamber, biz seni bir tanık olarak gönderdik, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ey peygamber! Biz seni hem bir şahit, hem bir müjdeci, hem bir uyarıcı olarak gönderdik. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ey o Peygamber! Biz seni hakka bir şâhid hem bir müjdeci hem bir kocundurucu gönderdik |
Hasan Basri Çantay Meali |
45,46. Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şâhid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysîri) ile bir da'vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ey Peygamber! Şübhesiz ki biz seni (insanların hâllerine) bir şâhid, bir müjdeci ve(aynı zamanda) bir korkutucu olarak gönderdik. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ey Nebi! Biz seni şahit, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. |
Kadri Çelik Meali |
Ey Peygamber! Gerçekten biz seni bir şahit, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik. |
Mahmut Kısa Meali |
Ey şanlı Elçi! Sen inkârcıların dedikodularına aldırmadan tebliğine devam et! Unutma ki, Biz seni hakîkate şehadet eden bir şâhit, ebedî saâdeti muştulayan bir müjdeci ve cehennem azâbını haber veren bir uyarıcı olarak gönderdik. |
Mehmet Türk Meali |
45,46. Ey Peygamber! Biz, seni sadece bir şahit,1 müjdeci, uyarıcı ve izni ile Allah’a çağıran bir davetçi ve yol gösteren bir ışık olarak, gönderdik.* |
Muhammed Esed Meali |
[Sana gelince,] ey Peygamber, unutma ki Biz seni [hakikatin] bir şahidi, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Sen ey Nebî! Elbet Biz seni bir şahit,[3767] bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik;* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ey Peygamber! Şüphe yok ki, Biz seni bir şahit ve bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik. |
Suat Yıldırım Meali |
45, 46. Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı, Allah'ın izniyle O'nun yoluna dâvet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik. [ 2, 143] |
Süleyman Ateş Meali |
Ey peygamber, biz seni şahid, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ey Nebî, biz seni şahit, müjdeci ve uyarıcı elçi olarak gönderdik. |
Şaban Piriş Meali |
-Ey peygamber, biz seni bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik. |
Ümit Şimşek Meali |
Ey Peygamber, Biz seni bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ey Peygamber! Hiç kuşkusuz, biz seni bir tanık bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik. |
M. Pickthall (English) |
O Prophet! Lo! We have sent thee as a witness and a bringer of good tidings and a warner |
Yusuf Ali (English) |
O Prophet! Truly We have sent thee as a Witness, a Bearer(3734) of Glad Tidings, and Warner,-* |