Ahzâb Suresi 57. Ayet


Arapça

إِنَّ الَّذِينَ يُؤْذُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِينًا


Türkçe Okunuşu

İnnellezîne yu’zûnallâhe ve resûlehu leanehumullâhu fîd dunyâ vel âhıreti ve eadde lehum azâben muhînâ(muhînen).


Kelimeler

inne muhakkak
ellezîne ki onlar
yu'zûne eziyet eder
allâhe Allah
ve resûle-hu ve O'nun Resûlü, elçisi
leane-hum allâhu Allah onları lânetledi
fî ed dunyâ dünyada
ve el âhıreti ve ahirette
ve eadde ve hazırladı
lehum onlarındır, onlar için vardır
azâben azap
muhînen alçaltıcı, rüsvay edici

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Gerçek şu ki, (her asırda ve her fırsatta) Allah'a ve Elçisine eziyet verenler (dinine ve davasına hıyanet edenler ve Peygamberin öğüt ve öğretilerini gereksiz görenler) var ya; Allah, onlara dünyada ve ahirette lanet etmiştir ve onlar için (her iki âlemde) aşağılatıcı bir azap hazırlanmıştır. (Tayin ve takdir edilen cezalandırma vakti beklenmektedir.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Gerçekten de Allah'ı ve Peygamberini incitenlere Allah, dünyada da lanet etmiştir, ahirette de ve onlara, horlayıcı, aşağılatıcı bir azap hazırlamıştır.
Abdullah Parlıyan Meali Allah'ı ve Rasûlünü incitenlere gelince, Allah onları bu dünyada ve ahirette rahmetinden yoksun bırakacak ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırlayacaktır.
Ahmet Tekin Meali Allah ve Rasulunü incitenlere, Kur'an ve sünnete dil uzatanlara, Allah dünyada ve âhirette, ebedî yurtta lânet etmiştir. Onları zillet içinde bırakan, alçaltıcı bir azap hazırlamıştır.
Ahmet Varol Meali Gerçekten Allah'a ve Peygamberine eziyet edenler (var ya); Allah onlara dünyada da ahirette de lanet etmiş ve onlar için aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır.
Ali Bulaç Meali Gerçek şu ki, Allah'a ve elçisine eziyet edenler; Allah, onlara dünyada ve ahirette lanet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azab hazırlanmıştır.
Ali Fikri Yavuz Meali Şüphe yok ki Allah'a ve Rasûlüne eziyyet verenlere, Allah, dünyada ve ahirette lânet etmiştir, (onları rahmetiden koğmuştur). Onlara, pek hor düşürücü bir azab da hazırlamıştır.
Bahaeddin Sağlam Meali Allah ve Resulünü üzenlere, Allah, dünyada da ahirette de lanet etmiştir (rahmetinden mahrum bırakmıştır.) Ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırlamıştır.
Bayraktar Bayraklı Meali Şüphesiz, Allah'ı ve Peygamberini incitenlere Allah, dünya ve âhirette lanet eder ve onlara alçaltıcı bir azap hazırlar.
Cemal Külünkoğlu Meali Hiç şüphesiz Allah'ı ve Resulünü incitenlere, Allah dünyada ve ahirette lânet etmiş ve onlara aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Allah'ı ve Peygamber'ini incitenlere, Allah dünyada da ahirette de lanet eder; onlara alçaltıcı bir azap hazırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz Allah ve Resûlünü incitenlere, Allah dünya ve ahirette lânet etmiş ve onlara aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır.[442]*
Diyanet Vakfı Meali Allah ve Resûlünü incitenlere Allah, dünyada ve ahirette lânet etmiş ve onlar için horlayıcı bir azap hazırlamıştır.  *
Edip Yüksel Meali ALLAH'a ve elçisine hakaret edenlere, ALLAH dünya ve ahirette lanet eder ve onlar için aşağılayıcı bir ceza hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Şüphesiz ki Allah'a ve Resulü'ne eziyet verenlere Allah hem dünyada, hem ahirette lânet etmiştir. Onlara aşağılayıcı bir azab hazırlamıştır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Çünkü Allah ve Resulüne eza edenler muhakkak ki Allah onları Dünyada ve Âhırette lâ'netlemiş (rahmeti sahasından koğmuş) ve onlara pek hakaretli bir azâb hazırlamıştır
Hasan Basri Çantay Meali Hakıykat, Allah ve Resulüne ezâ edenler (yok mu?) Allah onları dünyâda da, âhıretde de rahmetinden koğmuş, onlara horlayıcı bir azâb da hazırlamışdır.
Hayrat Neşriyat Meali Şübhesiz ki Allah ve Resûlüne o eziyet edenler yok mu, Allah onlara hem dünyada hem âhirette lâ'net etmiş ve onlar için (pek) aşağılayıcı bir azab hazırlamıştır.
İlyas Yorulmaz Meali Allah'a ve onun elçisine eziyet edenlere Allah, dünya ve ahirette lanet ediyor ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırlamıştır.
Kadri Çelik Meali Şüphesiz Allah'a ve resulüne eziyet edenler var ya; Allah onlara dünyada da ahirette de lanet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azap hazırlanmıştır.
Mahmut Kısa Meali Çirkin iftiralarla İslâm’a saldırarak Allah’ı gazâba getiren veO’nun Elçisini inciten münâfıklara ve kâfirlere gelince, Allah onları dünyada da âhirette de lânete uğratmış ve onlar için, alçaltıcı bir azap hazırlamıştır! Demek ki;
Mehmet Türk Meali Allah’a ve Rasûlü’ne eziyet edenlere1 gelince; Allah, onlara dünyada da, âhirette de lânet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azap hazırlamıştır.*
Muhammed Esed Meali Allah'ı ve Rasûlü'nü [bilerek] incitenlere gelince; Allah onları bu dünyada ve ahirette (rahmetinden) yoksun 73 bırakacak ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırlayacaktır.
Mustafa İslamoğlu Meali Allah’ı ve Rasulü’nü incitenlere gelince: Allah onları bu dünyada da öte dünyada da[3785] rahmetinden mahrum edecek ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırlayacak.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphe yok ki o kimseler ki, Allah'a ve peygamberine ezada bulunurlar. Onlara Allah Teâlâ dünyada ve ahirette lânet etmiştir ve onlar için pek hakaretli bir azap hazırlamıştır.
Suat Yıldırım Meali Allah ve Resulünü çirkin iddia ve davranışlarıyla incitenlere Allah dünyada da, âhirette de lânet etmiş ve onları zelil eden bir azap hazırlamıştır.
Süleyman Ateş Meali Allah'ı ve Elçisini incitenler var ya, işte Allah onlara dünyada ve ahirette la'net etmiş ve onlar için alçaltıcı bir azab hazırlamıştır.
Süleymaniye Vakfı Meali Allah'ı ve Elçisini incitenleri, Allah dünyada da ahirette de dışlar[*]; onlara alçaltıcı bir azap hazırlar.*
Şaban Piriş Meali Allah ve Peygamber'i incitenleri Allah, dünyada ve ahirette lanetlemiş ve onlara alçaltıcı bir azap hazırlamıştır.
Ümit Şimşek Meali Allah'ı ve Resulünü incitenleri ise Allah dünyada da, âhirette de lânetlemiş ve onlara aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Allah'ı ve resulünü incitenleri Allah dünyada da âhirette de lanetlemiştir. Onlar için, alçaltıcı bir azap da hazırlanmıştır.
M. Pickthall (English) Lo! those who malign Allah and His messenger, Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath prepared for them the doom of the disdained.
Yusuf Ali (English) Those who annoy(3762) Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları