Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte (ahirette) O’na (Allah’a) kavuşacakları (mutluluk) gününde, mü’minlere sağlık ve esenlik dileği “Selam”dır. (Allah inananlara, İslam’ı yaşayanlara ve Hakkı savunanlara; evet) Onlara üstün ve güzel bir ecir (cennet) hazırlayıvermiştir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve ona kavuşacakları gün, birbirlerine iltifatları, esenlik size sözüdür ve onlara pek güzel bir mükafat hazırlamıştır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Rablerine kavuşacakları o kıyamet günü mü'minlere yapılacak dirlik temennisi “Selam”dır. Allah onlara pek şanlı, şerefli, göz doldurucu mükafat hazırlamıştır. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah'ın nimetlerine kavuştukları gün, onlara:
“Selâm size, selâmette olun” denilerek mutluluk dileğinde bulunulur. Allah onlara, cömertçe, değerli mükâfatlar hazırlamıştır.* |
Ahmet Varol Meali |
O'na kavuşacakları günkü dirlik temennileri: "Selam"dır. Onlar için bol bir mükafat hazırlamıştır. |
Ali Bulaç Meali |
O'na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: 'Selam'dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah'a kavuşacakları gün, müminlere sağlık dileği, (her türlü kederden) selâmettir. Allah onlara (cennetde) güzel bir mükâfat hazırlamıştır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onunla karşılaştıkları gün, tebrikleşmeleri “selam” demektir. Ve Allah, onlar için çok güzel bir ücret hazırlamıştır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İnananlar O'nun huzuruna kavuştukları gün Allah'ın onlara iltifatı, “Selâm/esenlik”tir. Allah onlara çok değerli ödül hazırlamıştır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Allah'a kavuşacakları gün: “Selâm!” iltifatı ile karşılanırlar. O, onlara pek değerli ve cömertçe bir mükâfat hazırlamıştır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O'na kavuştukları gün müminlere yapılacak dirlik temennileri "Selam" demek olacaktır. Onlara cömertçe verilecek ecir hazırlamıştır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah’a kavuşacakları gün mü’minlere yönelik esenlik dileği “Selâm”dır. Allah, onlara bol bir mükâfat hazırlamıştır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Kendisine kavuştukları gün, Allah'ın onlara iltifatı, «selâm» dır. Allah onlara çok değerli mükâfat hazırlamıştır. |
Edip Yüksel Meali |
O'nunla karşılaştıkları gün dirlik dilekleri, Selam (Barış/Güvenlik)'tır. Onlara cömert bir ödül hazırlamıştır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O'na kavuşacakları gün müminlere esenlik dileği selâmdır. (Allah) onlar için cömertçe bir mükafat hazırlamıştır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ona kavuşacakları gün tahiyyeleri selâmdır ve onlar için kerîm bir ecir hazırlamıştır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Kendisine kavuşacakları gün onlara edeceği sağlık dileği selâmdır. (Allah) onlar için çok şerefli mükâfat hazırlamışdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O'na kavuşacakları gün (Allah'ın) onlara tahiyyesi (iltifâtı) “selâm”dır. Ve onlar için (çok) güzel bir mükâfât (Cennet) hazırlamıştır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Meleklerin inananları selam ile karşılamaları o günkü övgüleridir. Ve inananlar için büyük mükafaatlar hazırlanmıştır. |
Kadri Çelik Meali |
O'na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri, “selam”dır (esenliktir). Ve O, onlara yüce bir ecir hazırlamıştır. |
Mahmut Kısa Meali |
O’na kavuşacakları Gün, müminlere hoş geldin karşılaması olarak “Selâm sizlere! Ne mutlu size, girin cennete!” denilecek. Çünkü Allah, onlara muhteşem bir ödül hazırlamıştır! |
Mehmet Türk Meali |
Onların kıyamet günü birbirlerine olan temennileri, “selam”dır. Ve (Allah,) onlara mükâfatını, cömertçe hazırlamıştır. |
Muhammed Esed Meali |
O'na kavuşacakları Gün “Selâm” hitabıyla karşılanacaklardır ve Allah, onlar için en güzel ödülü hazırlamıştır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O’nun huzuruna çıkacakları o gün “Selam!” diye karşılanırlar; O kendilerine tarifsiz güzellikte bir ödül hazırlamıştır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ona kavuşacakları gün duaları selâmdır ve onlar için pek şerefli bir mükâfaat hazırlamıştır. |
Suat Yıldırım Meali |
Allah'a kavuşacakları gün: “Selâm! ” iltifatı ile karşılanırlar. O, onlara pek değerli ve cömertçe, bir mükâfat hazırlamıştır. [36, 58; 10, 10] |
Süleyman Ateş Meali |
Kendisine kavuştukları gün, selam ile karşılanırlar. (Allah) Onlara güzel bir mükafat hazırlamıştır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ona kavuştukları gün müminlere yapılacak dirlik temennileri "Selam" sözü olur. Onlar için pek değerli bir karşılık hazırlanmıştır. |
Şaban Piriş Meali |
O'na kavuştukları gün iltifatları selamdır. Onlara pek büyük bir mükafat hazırlamışızdır. |
Ümit Şimşek Meali |
Ona kavuştukları gün, karşılanmaları bir esenlik müjdesidir. Allah onlar için bir de ardı arkası kesilmeyecek bir ödül hazırlamıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kendisine kavuştukları gün onların esenlik dilekleri şöyledir: "Selam!" O, onlar için seçkin ve bereketli bir ödül hazırlamıştır. |
M. Pickthall (English) |
Their salutation on the day when they shall meet Him will be: Peace. And He hath prepared for them a goodly recompense. |
Yusuf Ali (English) |
Their salutation on the Day they meet Him will be "Peace!"; and He has prepared for them a generous Reward. |