Ahzâb Suresi 44. Ayet


Arapça

تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُ سَلَامٌ وَأَعَدَّ لَهُمْ أَجْرًا كَرِيمًا


Türkçe Okunuşu

Tehiyyetuhum yevme yelkavnehu selâm(selâmun), ve eadde lehum ecren kerîmâ(kerîmen).


Kelimeler

tehiyyetu-hum onların tehıyyeti (karşılanma mükâfatı)
yevme o gün
yelkavne-hu onunla karşılaşacaklar
selâmun selâmdır
ve eadde ve hazırladı
lehum onlarındır, onlar için vardır
ecren ecir, karşılık, mükâfat
kerîmen güzel, güzel olan, ikram olunan, şerefli

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali İşte (ahirette) O’na (Allah’a) kavuşacakları (mutluluk) gününde, mü’minlere sağlık ve esenlik dileği “Selam”dır. (Allah inananlara, İslam’ı yaşayanlara ve Hakkı savunanlara; evet) Onlara üstün ve güzel bir ecir (cennet) hazırlayıvermiştir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve ona kavuşacakları gün, birbirlerine iltifatları, esenlik size sözüdür ve onlara pek güzel bir mükafat hazırlamıştır.
Abdullah Parlıyan Meali Rablerine kavuşacakları o kıyamet günü mü'minlere yapılacak dirlik temennisi “Selam”dır. Allah onlara pek şanlı, şerefli, göz doldurucu mükafat hazırlamıştır.
Ahmet Tekin Meali Allah'ın nimetlerine kavuştukları gün, onlara: “Selâm size, selâmette olun” denilerek mutluluk dileğinde bulunulur. Allah onlara, cömertçe, değerli mükâfatlar hazırlamıştır.*
Ahmet Varol Meali O'na kavuşacakları günkü dirlik temennileri: "Selam"dır. Onlar için bol bir mükafat hazırlamıştır.
Ali Bulaç Meali O'na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: 'Selam'dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.
Ali Fikri Yavuz Meali Allah'a kavuşacakları gün, müminlere sağlık dileği, (her türlü kederden) selâmettir. Allah onlara (cennetde) güzel bir mükâfat hazırlamıştır.
Bahaeddin Sağlam Meali Onunla karşılaştıkları gün, tebrikleşmeleri “selam” demektir. Ve Allah, onlar için çok güzel bir ücret hazırlamıştır.
Bayraktar Bayraklı Meali İnananlar O'nun huzuruna kavuştukları gün Allah'ın onlara iltifatı, “Selâm/esenlik”tir. Allah onlara çok değerli ödül hazırlamıştır.
Cemal Külünkoğlu Meali Allah'a kavuşacakları gün: “Selâm!” iltifatı ile karşılanırlar. O, onlara pek değerli ve cömertçe bir mükâfat hazırlamıştır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) O'na kavuştukları gün müminlere yapılacak dirlik temennileri "Selam" demek olacaktır. Onlara cömertçe verilecek ecir hazırlamıştır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Allah’a kavuşacakları gün mü’minlere yönelik esenlik dileği “Selâm”dır. Allah, onlara bol bir mükâfat hazırlamıştır.
Diyanet Vakfı Meali Kendisine kavuştukları gün, Allah'ın onlara iltifatı, «selâm» dır. Allah onlara çok değerli mükâfat hazırlamıştır.
Edip Yüksel Meali O'nunla karşılaştıkları gün dirlik dilekleri, Selam (Barış/Güvenlik)'tır. Onlara cömert bir ödül hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O'na kavuşacakları gün müminlere esenlik dileği selâmdır. (Allah) onlar için cömertçe bir mükafat hazırlamıştır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ona kavuşacakları gün tahiyyeleri selâmdır ve onlar için kerîm bir ecir hazırlamıştır
Hasan Basri Çantay Meali Kendisine kavuşacakları gün onlara edeceği sağlık dileği selâmdır. (Allah) onlar için çok şerefli mükâfat hazırlamışdır.
Hayrat Neşriyat Meali O'na kavuşacakları gün (Allah'ın) onlara tahiyyesi (iltifâtı) “selâm”dır. Ve onlar için (çok) güzel bir mükâfât (Cennet) hazırlamıştır.
İlyas Yorulmaz Meali Meleklerin inananları selam ile karşılamaları o günkü övgüleridir. Ve inananlar için büyük mükafaatlar hazırlanmıştır.
Kadri Çelik Meali O'na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri, “selam”dır (esenliktir). Ve O, onlara yüce bir ecir hazırlamıştır.
Mahmut Kısa Meali O’na kavuşacakları Gün, müminlere hoş geldin karşılaması olarak “Selâm sizlere! Ne mutlu size, girin cennete!” denilecek. Çünkü Allah, onlara muhteşem bir ödül hazırlamıştır!
Mehmet Türk Meali Onların kıyamet günü birbirlerine olan temennileri, “selam”dır. Ve (Allah,) onlara mükâfatını, cömertçe hazırlamıştır.
Muhammed Esed Meali O'na kavuşacakları Gün “Selâm” hitabıyla karşılanacaklardır ve Allah, onlar için en güzel ödülü hazırlamıştır.
Mustafa İslamoğlu Meali O’nun huzuruna çıkacakları o gün “Selam!” diye karşılanırlar; O kendilerine tarifsiz güzellikte bir ödül hazırlamıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ona kavuşacakları gün duaları selâmdır ve onlar için pek şerefli bir mükâfaat hazırlamıştır.
Suat Yıldırım Meali Allah'a kavuşacakları gün: “Selâm! ” iltifatı ile karşılanırlar. O, onlara pek değerli ve cömertçe, bir mükâfat hazırlamıştır. [36, 58; 10, 10]
Süleyman Ateş Meali Kendisine kavuştukları gün, selam ile karşılanırlar. (Allah) Onlara güzel bir mükafat hazırlamıştır.
Süleymaniye Vakfı Meali Ona kavuştukları gün müminlere yapılacak dirlik temennileri "Selam" sözü olur. Onlar için pek değerli bir karşılık hazırlanmıştır.
Şaban Piriş Meali O'na kavuştukları gün iltifatları selamdır. Onlara pek büyük bir mükafat hazırlamışızdır.
Ümit Şimşek Meali Ona kavuştukları gün, karşılanmaları bir esenlik müjdesidir. Allah onlar için bir de ardı arkası kesilmeyecek bir ödül hazırlamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kendisine kavuştukları gün onların esenlik dilekleri şöyledir: "Selam!" O, onlar için seçkin ve bereketli bir ödül hazırlamıştır.
M. Pickthall (English) Their salutation on the day when they shall meet Him will be: Peace. And He hath prepared for them a goodly recompense.
Yusuf Ali (English) Their salutation on the Day they meet Him will be "Peace!"; and He has prepared for them a generous Reward.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları