Ahzâb Suresi 48. Ayet


Arapça

وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ وَدَعْ أَذَاهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلًا


Türkçe Okunuşu

Ve lâ tutııl kâfirîne vel munâfikîne veda’ezâhum ve tevekkel alâllâh(alâllâhi), ve kefâ billâhi vekîlâ(vekîlen).


Kelimeler

ve lâ tutıı ve itaat etme
el kâfirîne kâfirler
ve el munâfikîne ve münafıklarla
veda' terket (aldırma)
ezâ-hum onların eziyetleri
ve tevekkel ve tevekkül et, güven
alâllâhi (alâ allâhi) Allah'a
ve kefâ ve kafidir
billâhi (bi allâhi ) Allah
vekîlen vekil olarak

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Sakın, hiçbir konuda) Kâfirlere ve münafıklara itaat etmeye (yanaşma, onların ve güvendikleri şeytani odakların) eziyetlerine aldırma, (sadece ve her süreçte) Allah'a tevekkül et. Vekîl olarak Allah yeterlidir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve itaat etme kafirlerle münafıklara ve eziyetlerine aldırış etme ve dayan Allah'a ve koruyucu olarak Allah, yeter.
Abdullah Parlıyan Meali Sakın münafık ve Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden kimselerin sözlerine ve değer verdiklerine uyma. İncitici sözlerine ve eziyetlerine aldırma. Yalnızca Allah'a güven. Hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.
Ahmet Tekin Meali Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin ve müslüman görünerek İslâm'a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münâfıkların göstermelik hoşgörü taleplerini, senin şeriatine aykırı isteklerini kabul etme, onların düzenlerine boyun eğme. Onların eziyetlerine, incitici sözlerine aldırma. Allah'a dayanıp güven, işlerini Allah'a havale et. Hâmi ve güvence olarak Allah yeter.
Ahmet Varol Meali Kâfirlere ve münafıklara itaat etme. Onların eziyetlerine de aldırma. Allah'a güven. Vekil olarak Allah yeter.
Ali Bulaç Meali Kafirlere ve münafıklara itaat etme, eziyetlerine aldırma ve Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
Ali Fikri Yavuz Meali Kâfirlere ve münafıklara boyun eğme. (Şimdilik) eziyetlerine mukabelede bulunma, sabret ve Allah'a tevekkül et. Allah vekil olarak kâfidir. (Bu âyet-i kerimenin hükmü, kıtal âyeti ile nesh edilmiştir).
Bahaeddin Sağlam Meali Kâfir ve münafıklara boyun eğme, verdikleri eziyete aldırış etme, Allah’a tevekkül et! Çünkü koruyucu olarak Allah yeter.
Bayraktar Bayraklı Meali Kâfirlere ve münâfıklara itaat etme! Onların eziyetlerine aldırma! Allah'a güven! Koruyucu olarak Allah yeter.
Cemal Külünkoğlu Meali Kâfirlere ve münafıklara uyma! Onların eziyetlerine aldırma! Allah'a güven. Vekil olarak Allah yeter!
Diyanet İşleri Meali (Eski) İnkarcılara, ikiyüzlülere itaat etme; eziyetlerine aldırma; Allah'a güven, güvenilecek olarak Allah yeter.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Kâfirlere ve münafıklara itaat etme! Onların eziyetlerine aldırma ve Allah’a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
Diyanet Vakfı Meali Kâfirlere ve münafıklara boyun eğme. Onların eziyetlerine aldırma. Allah'a güvenip dayan, vekîl ve destek olarak Allah yeter.
Edip Yüksel Meali İnkarcılara ve ikiyüzlülere uyma, eziyetlerine aldırma ve ALLAH'a güven; koruyucu olarak ALLAH yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kâfirlere ve münafıklara itaat etme, onların ezalarını bırak (aldırma) da Allah'a tevekkül et. Allah vekil olarak hepsine yeter.
Elmalılı Meali (Orjinal) Kâfirlere ve münafıklara itaat etme, onların ezalarını bırak da Allaha mütevekkil ol, Allah, vekîl olunca hepsine yeter
Hasan Basri Çantay Meali Kâfirlere de, münafıklara da itâât etme. Onların ezalarına (şimdilik) aldırış etme. Allaha güvenib dayan. Sıyânet edici olarak Allah yeter.
Hayrat Neşriyat Meali Kâfirlere ve münâfıklara ise itâat etme; ve onların eziyetlerini bırak (aldırma)! Allah'a tevekkül et! Çünki Allah, (sana) vekîl olarak yeter!
İlyas Yorulmaz Meali İnkar edenlere ve ikiyüzlülere itaat etme. Onların sana yaptıkları eziyetlere de aldırış etme ve yalnızca Allah'a güvenip dayan. Allah güvenip dayanmak için yeter.
Kadri Çelik Meali Küfre sapanlara ve münafıklara itaat etme, eziyetlerine de aldırma ve Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
Mahmut Kısa Meali Bu ikramı hak etmek istiyorsan, O’nun ayetlerini açıkça yalanlayan inkârcılara ve inkârlarını gizleyen münâfıklara sakın itaat etme! Onların engellemelerine, eziyet verici sözlerine aldırmadan yoluna devam et ve görevini yaparken yalnızca Allah’a güven! Unutma ki, her konuda güvenilir bir vekil olarak Allah yeter!
Mehmet Türk Meali Sakın kâfirlere ve münâfıklara itaat etme, eziyetlerine de aldırma ve Allah’a tevekkül et. Vekîl olarak Allah yeter.
Muhammed Esed Meali hakikati inkar edenler ve ikiyüzlüler[in değerlerin]e uyma ve onların incitici sözlerine aldırma! 54 (Yalnız) Allah'a güven: hiç kimse Allah kadar güven verici olamaz.
Mustafa İslamoğlu Meali Asla inkârcılara ve ikiyüzlülere uyma[3769] ve onlara incitici sözler söyleme/onların incitici sözlerine aldırma;[3770] ve yalnız Allah’a güven: zira savunucu otorite olarak Allah yeter.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve kâfirlere ve münafıklara itaat etme ve onların ezalarını bırak ve Allah'a tevekkülde bulun ve Allah (seni) muhafaza edici olmaya kâfidir.
Suat Yıldırım Meali Sakın kâfirlere, münafıklara itaat etme, onların verdikleri sıkıntılara şimdilik aldırma ve yalnız Allah'a dayan. Koruyucu olarak Allah yeter.
Süleyman Ateş Meali Kafirlere ve münafıklara ita'at etme. Onların eziyetlerine aldırma, Allah'a dayan; vekil (koruyucu) olarak Allah yeter.
Süleymaniye Vakfı Meali Görmezlikten gelenlere ve ikiyüzlülere boyun eğme; eziyetlerine de aldırma. Sen kendine Allah’ı vekil et; çünkü vekil olarak Allah yeter.
Şaban Piriş Meali Kafirlere ve münafıklara itaat etme! Eziyetlerine aldırma. Allah'a dayan! Vekil olarak Allah yeter.
Ümit Şimşek Meali Kâfirlere ve münafıklara boyun eğme; onların eziyetlerine aldırma. Sen Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İnkârcılara, ikiyüzlülere itaat etme, onların ezalarına aldırma; Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
M. Pickthall (English) And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their noxious talk, and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.
Yusuf Ali (English) And obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their annoyances,(3737) but put thy Trust in Allah. For enough is Allah as a Disposer of affairs.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları