İnsân Suresi 10. Ayet


Arapça

إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا


Türkçe Okunuşu

İnnâ nehâfu min rabbinâ yevmen abûsen kamtarîrâ(kamtarîren).


Kelimeler

innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
nahâfu korkuyoruz
min rabbi-nâ Rabbimizden
yevmen gün
abûsen asık yüz
kamtarîran belâlı, zor

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Çünkü Biz, (herkesin kendi başının çaresine bakacağı ve korkudan dehşete kapılacağı) o asık suratlı zorlu bir gün (ahiret ve hesap) nedeniyle Rabbimizden korkan (kimseleriz) .”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki biz, suratları astıran, azabı pek şiddetli olan gün, Rabbimizden korkarız.
Abdullah Parlıyan Meali Doğrusu sıkıntı ve dehşet dolu bir günde Rabbimize vereceğimiz hesabın korkusunu duyuyoruz.”
Ahmet Tekin Meali “Biz, zor ve belâlı bir günde Rabbimizden korkarız.” derler.
Ahmet Varol Meali Çünkü biz suratların asılacağı, zorlu bir gün dolayısıyla Rabbimizden korkarız."
Ali Bulaç Meali 'Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkuyoruz.'
Ali Fikri Yavuz Meali Çünkü biz Rabbimizden korkarız; bed çehreli, çatık suratlı bir günün azabından...
Bahaeddin Sağlam Meali Biz gerçekten buruk, çatık bir günün azabından dolayı, Rabbimizden korkarız.” (derler.)
Bayraktar Bayraklı Meali 7,8,9,10. Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. “Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız” derler.
Cemal Külünkoğlu Meali 8,9,10. Ve kendileri ihtiyaç duydukları halde yiyeceklerini, fakire, yetime ve esire ikram ederler ve (yedirdikleri kimselere şöyle derler:) “Biz size sırf Allah rızası için yediriyoruz. Sizden bir karşılık ve bir teşekkür beklemiyoruz. Çünkü biz, yüzleri asık duruma getiren çetin bir günde Rabbimizin azabından korkarız.” *
Diyanet İşleri Meali (Eski) 9,10. "Biz sizi ancak Allah rızası için doyuruyoruz, bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz. Doğrusu biz çok asık suratların bulunacağı bir günde Rabbimizden korkarız" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Çünkü biz, asık suratlı, çetin bir günden (o günün azabından dolayı) Rabbimizden korkarız.”
Diyanet Vakfı Meali «Biz, çetin ve belâlı bir günde Rabbimizden (O'nun azabına uğramaktan) korkarız» (derler).
Edip Yüksel Meali "Biz, suratsız ve belalı bir günden ötürü Rabbimizden çekiniriz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Biz sert ve belalı bir günde Rabbimizden korkarız." derler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Çünkü biz rabbımızdan korkarız, bir suratsız kara günden (derler)
Hasan Basri Çantay Meali «çünkü biz Rabbimizden, o burtarık suratlı çetin günden korkarız» (derlerdi).
Hayrat Neşriyat Meali 9,10. “Sizi, ancak Allah rızâsı için yediriyoruz; sizden ne bir ücret, ne de bir teşekkür bekliyoruz; çünki biz, kaşları çatık, asık suratlı bir günde Rabbimizden korkarız!” (derlerdi).
İlyas Yorulmaz Meali Biz Rabbimizin, sıkıntı ve kabuslarla dolu bir gününden korkuyoruz.
Kadri Çelik Meali “Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkmaktayız.”
Mahmut Kısa Meali “Çünkübiz, asık suratlı ve dehşet verici Gün gelip çattığında, Rabb’imizin huzurunda hesaba çekilmekten korkuyoruz.”
Mehmet Türk Meali “Çünkü biz asık suratlı, çatık kaşlı1 o gün(ün azâbın)dan dolayı Rabbimizden korkarız.” derler.*
Muhammed Esed Meali doğrusu, sıkıntı ve dehşet dolu bir Gün'de Rabbimize (vereceğimiz) hesabın korkusunu duyuyoruz!” 12
Mustafa İslamoğlu Meali Elbet biz yüzleri astırıp kaşları çattıran bir günde Rabbimizden korkarız.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Muhakkak ki, biz Rabbimizden korkarız, bir katı yüzlü, şiddetli günden.»
Suat Yıldırım Meali Biz, yüzleri ekşiten asık suratlı o günde Rabbimizin gazabından korkarız. ”
Süleyman Ateş Meali Çünkü biz suratsız, çok katı bir gün(ün azabın)dan ötürü Rabbimizden korkarız. (derler).
Süleymaniye Vakfı Meali Çünkü bizler, zor ve insanı iyice bunaltacak bir günde, Rabbimizden (Sahibimizden) gelecek cezadan korkuyoruz”.
Şaban Piriş Meali Biz, korkunç şiddetli bir günde Rabbimiz'den korkarız.
Ümit Şimşek Meali “Biz o haşin ve belâlı günde Rabbimizden korkarız.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Çünkü biz, asık suratlı, sert bir gün yüzünden Rabbimizden korkarız." derler.
M. Pickthall (English) Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.
Yusuf Ali (English) "We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."(5841)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları