Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Çünkü Biz, (herkesin kendi başının çaresine bakacağı ve korkudan dehşete kapılacağı) o asık suratlı zorlu bir gün (ahiret ve hesap) nedeniyle Rabbimizden korkan (kimseleriz) .” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki biz, suratları astıran, azabı pek şiddetli olan gün, Rabbimizden korkarız. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Doğrusu sıkıntı ve dehşet dolu bir günde Rabbimize vereceğimiz hesabın korkusunu duyuyoruz.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Biz, zor ve belâlı bir günde Rabbimizden korkarız.” derler. |
Ahmet Varol Meali |
Çünkü biz suratların asılacağı, zorlu bir gün dolayısıyla Rabbimizden korkarız." |
Ali Bulaç Meali |
'Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkuyoruz.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Çünkü biz Rabbimizden korkarız; bed çehreli, çatık suratlı bir günün azabından... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Biz gerçekten buruk, çatık bir günün azabından dolayı, Rabbimizden korkarız.” (derler.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
7,8,9,10. Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. “Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız” derler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
8,9,10. Ve kendileri ihtiyaç duydukları halde yiyeceklerini, fakire, yetime ve esire ikram ederler ve (yedirdikleri kimselere şöyle derler:) “Biz size sırf Allah rızası için yediriyoruz. Sizden bir karşılık ve bir teşekkür beklemiyoruz. Çünkü biz, yüzleri asık duruma getiren çetin bir günde Rabbimizin azabından korkarız.” * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
9,10. "Biz sizi ancak Allah rızası için doyuruyoruz, bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz. Doğrusu biz çok asık suratların bulunacağı bir günde Rabbimizden korkarız" derler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Çünkü biz, asık suratlı, çetin bir günden (o günün azabından dolayı) Rabbimizden korkarız.” |
Diyanet Vakfı Meali |
«Biz, çetin ve belâlı bir günde Rabbimizden (O'nun azabına uğramaktan) korkarız» (derler). |
Edip Yüksel Meali |
"Biz, suratsız ve belalı bir günden ötürü Rabbimizden çekiniriz." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Biz sert ve belalı bir günde Rabbimizden korkarız." derler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Çünkü biz rabbımızdan korkarız, bir suratsız kara günden (derler) |
Hasan Basri Çantay Meali |
«çünkü biz Rabbimizden, o burtarık suratlı çetin günden korkarız» (derlerdi). |
Hayrat Neşriyat Meali |
9,10. “Sizi, ancak Allah rızâsı için yediriyoruz; sizden ne bir ücret, ne de bir teşekkür bekliyoruz; çünki biz, kaşları çatık, asık suratlı bir günde Rabbimizden korkarız!” (derlerdi). |
İlyas Yorulmaz Meali |
Biz Rabbimizin, sıkıntı ve kabuslarla dolu bir gününden korkuyoruz. |
Kadri Çelik Meali |
“Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkmaktayız.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Çünkübiz, asık suratlı ve dehşet verici Gün gelip çattığında, Rabb’imizin huzurunda hesaba çekilmekten korkuyoruz.” |
Mehmet Türk Meali |
“Çünkü biz asık suratlı, çatık kaşlı1 o gün(ün azâbın)dan dolayı Rabbimizden korkarız.” derler.* |
Muhammed Esed Meali |
doğrusu, sıkıntı ve dehşet dolu bir Gün'de Rabbimize (vereceğimiz) hesabın korkusunu duyuyoruz!” 12 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Elbet biz yüzleri astırıp kaşları çattıran bir günde Rabbimizden korkarız.” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Muhakkak ki, biz Rabbimizden korkarız, bir katı yüzlü, şiddetli günden.» |
Suat Yıldırım Meali |
Biz, yüzleri ekşiten asık suratlı o günde Rabbimizin gazabından korkarız. ” |
Süleyman Ateş Meali |
Çünkü biz suratsız, çok katı bir gün(ün azabın)dan ötürü Rabbimizden korkarız. (derler). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Çünkü bizler, zor ve insanı iyice bunaltacak bir günde, Rabbimizden (Sahibimizden) gelecek cezadan korkuyoruz”. |
Şaban Piriş Meali |
Biz, korkunç şiddetli bir günde Rabbimiz'den korkarız. |
Ümit Şimşek Meali |
“Biz o haşin ve belâlı günde Rabbimizden korkarız.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Çünkü biz, asık suratlı, sert bir gün yüzünden Rabbimizden korkarız." derler. |
M. Pickthall (English) |
Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate. |
Yusuf Ali (English) |
"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."(5841)* |