İnsân Suresi 13. Ayet


Arapça

مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا


Türkçe Okunuşu

Muttekiîne fîhâ alel erâik(erâiki), lâ yeravne fîhâ şemsen ve lâ zemherîrâ(zemherîren).


Kelimeler

muttekiîne yaslanırlar
fî-hâ orada
alâ üzere, üzerinde, ... e
el erâiki tahtlar
lâ yeravne görmezler
fî-hâ orada
şemsen güneş
ve lâ ve olmaz, olmasın
zemherîren şiddetli dondurucu soğuk

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Orada tahtlar üzerinde yaslanıp-dayanmış vaziyettedirler. Orada ne (yakıcı) bir Güneş ve ne de dondurucu bir soğuk göreceklerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yaslanırlar orada tahtlara, orada ne güneş görürler, ne zemheri.
Abdullah Parlıyan Meali Orada sedirlere yaslanıp uzanacaklar ve ne yakıcı bir güneş ve ne de şiddetli bir soğuk görecekler.
Ahmet Tekin Meali Cennet'te işlemeli, süslü, tahtlara yaslanırlar. Orada ne yakıcı güneş görürler, ne de, şiddetli soğuk hissederler.
Ahmet Varol Meali Orada koltuklara dayanırlar. Ne (yakıcı) güneş ne de dondurucu soğuk görürler.
Ali Bulaç Meali Orada tahtlar üzerinde yaslanıp-dayanmışlardır. Orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne dondurucu bir soğuk görürler.
Ali Fikri Yavuz Meali Orada koltuklar üzerine dayanmış bir haldedirler. Orada ne bir güneş (rahatsızlığı) görürler, ne de soğuk...
Bahaeddin Sağlam Meali Orada koltuklara yaslanırlar. Ne çok sıcak görürler ne de çok soğuk.
Bayraktar Bayraklı Meali Orada koltuklara yaslanacaklar ve ne sıcak ne de soğuk göreceklerdir.
Cemal Külünkoğlu Meali Orada sedirlere uzanırlar ve ne (yakıcı bir) güneş, ne de şiddetli bir soğuk görürler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Orada tahtlara yaslanırlar; orada yakıcı sıcak ve dondurucu soğuk görmezler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Orada koltuklar üzerine kurulmuş olarak bulunurlar. Orada ne güneş (yakıcı sıcak) görürler, ne de dondurucu soğuk.
Diyanet Vakfı Meali Orada koltuklara kurulmuş olarak bulunurlar; ne yakıcı sıcak görülür orada, ne de dondurucu soğuk.
Edip Yüksel Meali Orada koltuklara yaslanırlar; orada ne (yakıcı) güneş ne de dondurucu soğuk görürler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Orada donatılmış koltuklar üzerine dayanmışlardır: Orada ne yakıcı güneş görürler, ne de şiddetli soğuk.
Elmalılı Meali (Orjinal) Orada erîkeler üzerine dayanmışlardır ne Güneş görürler onlarda ne de zemherîr
Hasan Basri Çantay Meali (Oraya girin) hepiniz, içinde tahtlar üzerine yaslama (bahtiyarlar) olarak, orada ne bir güneş, ne de bir zemheri görmeyerek,
Hayrat Neşriyat Meali Orada tahtlar üzerinde oturup yaslanan kimseler olarak! Orada ne bir güneş (sıcağı), ne de bir zemherir (soğuğu) görürler!
İlyas Yorulmaz Meali O cennette koltukların üzerine uzanmışlar, orada ne yakıcı bir güneş, nede dondurucu soğuk görürler.
Kadri Çelik Meali Orada, tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır. Onlar, orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.
Mahmut Kısa Meali Orada, altın işlemeli koltuklara yaslanıp sonsuz mutluluğu tadacaklar ve ne yakıcı bir Güneş görecekler orada, ne Ay; ne sıcak ve ne de dondurucu bir soğuk!
Mehmet Türk Meali Onlar, o (cennette) tahtlar üzerine kurulup oturacaklar, orada asla (yakıcı) bir güneş ve dondurucu bir soğuk da görmeyecekler.
Muhammed Esed Meali Orada sedirlere uzanacaklar ve ne [yakıcı bir] güneş, ne de şiddetli bir soğuk görmeyecekler,
Mustafa İslamoğlu Meali Orada divanlara[5476] sere serpe uzanacaklar; ne sıcağa ne soğuğa maruz kalacaklar;[5477]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Orada tahtlar üzerine yaslanırlar, orada ne bir güneş ve ne de bir şiddetli soğuk görürler.
Suat Yıldırım Meali Koltuklarında diledikleri gibi dinlenir, orada ne güneş sıcağı görürler, ne de dondurucu soğuklara uğrarlar.
Süleyman Ateş Meali Orada divanlar üzerinde yastıklara dayanırlar. Orada ne (yakıcı) güneş görürler, ne de dondurucu soğuk.
Süleymaniye Vakfı Meali Orada koltuklara kurulurlar; güneşin yakan sıcaklığını da dondurucu soğuğu da görmezler.
Şaban Piriş Meali Orada tahtlarına kurulmuşlar, ne yakıcı güneş, ne de dondurucu soğuk görürler.
Ümit Şimşek Meali Orada koltuklara kurulmuşlardır; ne güneş sıcağı görürler orada, ne zemherir soğuğu.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Koltuklar üzerine yaslanarak otururlar orada. Ne bir güneş görürler orada ne de kavurucu bir soğuk...
M. Pickthall (English) Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold.
Yusuf Ali (English) Reclining in the (Garden) on raised thrones,(5844) they will see there neither the sun´s (excessive heat) nor (the moon´s) excessive cold.(5845)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları