Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Gerçek şu ki bunlar (müşrikler ve münafıklar), çarçabuk geçmekte olanı (dünya çıkarlarını, haram ve haksız yollarla elde ettikleri imkânları) sevip hoşlanmaktadır. Önlerinde bulunan ağır bir günü (ahiret hazırlığını ise) bırakmaktadır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki bunlar çabucak gelipgeçeni severler de o ağır günü artlarına atar, bırakırgiderler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Gerçekten bu inkârcılar o çabucak geçen dünyayı severler ve önlerinde gelecek olan son derece ağır günü ihmal edip bırakıp giderler. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar dünya hayatını, günlük geçici kazancı seviyorlar. Sorumluluğu ağır bir günü arkalarına atıyorlar. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz bunlar peşin olanı (dünyayı) seviyor, önlerindeki ağır bir günü bırakıyorlar. |
Ali Bulaç Meali |
Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Çünkü bunlar (Mekke kâfirleri), peşin dünyayı severler ve önlerindeki (şiddeti) ağır bir günü bırakırlar. (Ahiretin azabından korkub da imana gelmezler). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Gerçekten bu kâfirler, acil olan dünyayı istiyorlar. Ve önlerinde olan ağır bir günü ihmal ediyorlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz şu insanlar dünyayı severler, ağır bir günü kulak ardı ederler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Doğrusu onlar, şu geçici dünyayı severler ve önlerindeki o zorlu günü gözardı ederler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu insanlar, çabuk elde edilen dünya nimetlerini severler de ağırlığı çekilmez günü arkalarında bırakırlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şunlar (inanmayanlar) dünyayı tercih ediyorlar ve çetin bir günü arkalarına atıyorlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Şu insanlar, çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar da önlerindeki çetin bir günü (ahireti) ihmal ediyorlar. |
Edip Yüksel Meali |
Bunlar şu geçici (dünya hayatını) seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü ise önemsemiyorlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Çünkü onlar bu dünyayı seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü arkaya atıyorlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Çünkü onlar pîşini severler ve önlerindeki ağır bir günü bırakırlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hakıykat, bunlar o çabucak geçen (dünyâyi) severler, önlerindeki o çetin günü bırakırlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhe yok ki şunlar (kâfirler), âcil olanı (çabuk geçen dünya hayâtını) seviyorlar da, önlerindeki ağır bir günü (kıyâmeti) bırakıyorlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar gerçekten dünyayı çok seviyorlar ve ağır bir günü de (hesap gününü) arkalarına atıyorlar. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz onlar (günahkâr ve kâfir olanlar) çabucak geçeni severler de o ağır (çetin) günü arkalarına bırakırlar. |
Mahmut Kısa Meali |
Çünkü onlar, şu peşin —ama gelip geçici— dünya nîmetlerini her şeyden daha çok seviyor, sonsuz nîmet ve azâbın bulunduğu asıl önemli Günü ise tamamen ihmal ediyorlar. |
Mehmet Türk Meali |
Gerçekten şu (kâfirler,) geçici dünya arzularını seviyorlar da o ağır (âhiret) gününü ihmâl ediyorlar.1* |
Muhammed Esed Meali |
Bakın, [Allah'ı umursamayan] şu adamlar bu gelip geçici dünyayı severler, ama ızdırap dolu bir Günü [düşünmeyi] ihmal ederler. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne var ki şu (nankör) adamlar[5493] hemen şimdi ve burada olanı seviyorlar da, zor bir günü arkalarına atıyorlar.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki onlar, peşin olanı severler ve önlerindeki pek ağır bir günü bırakırlar. |
Suat Yıldırım Meali |
Şu insanlar bu peşin dünya hayatını arzulayıp, önlerinde kendilerini bekleyen o ağır günü ihmal ediyorlar. |
Süleyman Ateş Meali |
Bunlar, şu çabuk(geçen dünyay)ı seviyorlar da ötelerindeki ağır bir günü bırakıyorlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu insanlar bir an önce ellerine geçecek şeyler[*] isterler, önlerindeki ağır günü hesaba katmazlar.* |
Şaban Piriş Meali |
Onlar, acele olanı istiyorlar, arkalarındaki ağır bir günü arkalarında bırakıyorlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Şunlar pek ağır bir günü bırakıyorlar da önlerindeki peşin dünyaya bağlanıyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bunlar, hemen gelecek olanı seviyorlar da ötelerindeki zorlu bir günü ihmal ediyorlar. |
M. Pickthall (English) |
Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day. |
Yusuf Ali (English) |
As to these, they love the fleeting life, and put away behind them(5858) a Day (that will be) hard.* |