Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şüphesiz ki iyiler (ebrar), karışımı (çok güzel kokulu) kâfur olan bir kadehten içecek (ve huzura erişeceklerdir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İtaat eden ve iyilikte bulunanlar, şüphe yok ki kaselerle şaraplar içerler ki kafur ırmağının suyu da karıştırılmıştır bu şaraba. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bu cehenneme değil de cennete giren iyi kişiler, en güzel koku olan kâfûr karıştırılmış meşrubatı, kadehlerden içerler. |
Ahmet Tekin Meali |
İyiler, kâmil insanlar, müslümanlar kâfur katılmış dolu bir kadehten içerler. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz iyiler karışımı kafur olan bir kadehten içerler. |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz ki iyiler (ebrar), karışımı kafur olan bir kadehten içerler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak ki iyi insanlar, (cennetde) katığı kâfûr olan (şarab) dolu bir kadehten içecekler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İyiler ise, karışımı kâfur olan bir kadehten içerler: |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İyiler de, karışımı kâfur/hoş koku olan bir kadehten içerler.[701]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İyiler ise, (cennette) karışımı kâfur (hoş kokulu çiçekten tatlandırılmış) olan dolu bir kadehten (cennet şarabı) içerler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Şüphesiz iyiler kafur katılmış bir tastan içerler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İyiler ise, katkısı kâfur olan içecekler dolu bir kadehten içerler. |
Diyanet Vakfı Meali |
İyiler ise, kâfûr katılmış bir kadehten (cennet şarabı) içerler. |
Edip Yüksel Meali |
İyiler ise, kafur (CHO) karıştırılmış bir kadehten içerler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kuşkusuz iyiler de karışımı kâfûr olan dolgun bir kadehten içerler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Haberiniz olsun ebrar (hayır sabihi iyi insanlar) öyle dolgun bir kadehten içeceklerdir ki mizacı olmuştur kâfur |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhe yok ki iyiler kâfuur katılmış dolu bir kadehden içerler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki ebrâr (samîmâne ibâdet eden içi dışı bir olan iyi kişiler), katkısı kâfûr olan (Cennet şarâbı dolu) bir kadehten içerler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Muhakkak ki iyilik yapanlar, karışımı kafur olan içeceklerle dolu bir bardaktan içerler. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz iyiler, karışımı kâfur olan bir kadehten içerler. |
Mahmut Kısa Meali |
Âyetlerimize iman eden dürüst ve erdemli kimselere gelince, onlar cennette, karışımındakâfur gibi hoş kokular bulunan bir kadehten cennet şarabı içecekler. |
Mehmet Türk Meali |
(Allah’ın) itaatkâr kulları da karışımı (hoş kokulu) “kâfûr” olan, dolu kadehlerden içerler. |
Muhammed Esed Meali |
[halbuki] gerçek erdem sahipleri, hoş kokulu çiçekler ile tatlandırılmış bir fincandan 7 içerler: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Elbet iyiler[5467] de hoş kokulu çiçek özü katkılı tarifsiz bir kadehten içecekler:[5468]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak ki, hâlisane ibadet sahipleri bir kaseden içerler ki, ona katılmış şey, kâfûr suyudur. |
Suat Yıldırım Meali |
İyi insanlar ise, kâfur suyu ile hazırlanmış içecek kâselerini yudumlarlar. |
Süleyman Ateş Meali |
İyiler de, karışımı kafur olan bir kadehten içerler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
(Ahirette) Kâfur[*] katkılı sular iyilere bir bardakla sunulur.* |
Şaban Piriş Meali |
İyiler ise, bileşimi kafur olan bir kadehten içerler. |
Ümit Şimşek Meali |
İyilik ehli olanlar ise kâfur katkılı kadehten içerler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İyilere gelince, onlar, karışımı kâfur olan bir kadehten içerler. |
M. Pickthall (English) |
Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of water of Kafur, |
Yusuf Ali (English) |
As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,-(5835)* |