İnsân Suresi 8. Ayet


Arapça

وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَى حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا


Türkçe Okunuşu

Ve yut’imûnet taâme alâ hubbihî miskînen ve yetîmen ve esîrâ(esîren.)


Kelimeler

ve yut'ımûne ve yedirirler
et taâme yemek
alâ hubbi-hî ona sevgisi olan, sevdiği
miskînen miskin, yoksul (çalışmaktan aciz, yaşlı kimseyi)
ve yetîmen ve yetimler
ve esîran ve esir olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Kendileri, ona duydukları sevgiye (ihtiyaç ve ilgiye) rağmen yiyeceklerini yoksula, yetime ve esire yedirenler (onların ihtiyaçlarını giderenlerdir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve ona ihtiyaçları olduğu halde yemeklerini yoksula ve yetime ve tutsağa verirler, onları doyururlar.
Abdullah Parlıyan Meali Allah'a olan sevgileri için veya mala olan sevgilerine rağmen yemeklerini yoksula, yetime ve tutsağa verirler, onları doyururlardı.
Ahmet Tekin Meali Çevresi, çaresi olmayan yoksula, yetime, dula, kimsesize ve esire, sevdikleri, yemek ihtiyacında oldukları yiyecekleri can ü gönülden isteyerek yedirirler.
Ahmet Varol Meali Kendilerinin ona sevgi duymalarına rağmen [1] yiyeceği yoksula, yetime ve esire yedirirler.*
Ali Bulaç Meali Ona duydukları sevgiye rağmen yemeği, yoksula, yetime ve esire yedirirler.
Ali Fikri Yavuz Meali Yoksula, yetime, esire seve seve yemek yedirirler.
Bahaeddin Sağlam Meali Kendileri muhtaç oldukları halde, isteyerek yoksula, yetime ve esire yemek yedirirler.
Bayraktar Bayraklı Meali 7,8,9,10. Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. “Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız” derler.
Cemal Külünkoğlu Meali 8,9,10. Ve kendileri ihtiyaç duydukları halde yiyeceklerini, fakire, yetime ve esire ikram ederler ve (yedirdikleri kimselere şöyle derler:) “Biz size sırf Allah rızası için yediriyoruz. Sizden bir karşılık ve bir teşekkür beklemiyoruz. Çünkü biz, yüzleri asık duruma getiren çetin bir günde Rabbimizin azabından korkarız.” *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlar içleri çektiği halde, yiyeceği yoksula, öksüze ve esire yedirirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar, seve seve yiyeceği yoksula, yetime ve esire yedirirler.
Diyanet Vakfı Meali Onlar, kendi canları çekmesine rağmen yemeği yoksula, yetime ve esire yedirirler.*
Edip Yüksel Meali Yoksula, öksüze ve tutsağa sevdikleri yiyecekleri yedirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Düşküne, yetime ve esire seve seve yemek yedirirler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Miskîne, yetîme, esire seve seve yemek yedirirler
Hasan Basri Çantay Meali (Yemeğe olan) sevgi (lerine ve iştihâlarına) rağmen yoksulu, yetimi, esîri doyururlar (dı).
Hayrat Neşriyat Meali Ona (o mala) olan arzularına (ve kendi ihtiyaçlarına) rağmen, yoksula, yetime ve esire yemek yedirirler(di).
İlyas Yorulmaz Meali Sevdikleri yiyeceklerden fakirlere, yetimlere ve esirlere yedirirler.
Kadri Çelik Meali Kendileri, ona duydukları sevgiye rağmen yemeği yoksula, yetime ve esire yedirirler.*
Mahmut Kısa Meali Mala mülke karşı yüreklerinde sevgi duydukları hâlde, sırf Allah rızası için yoksulu, yetimi ve esiri doyurur, onlara maddî mânevî her türlü yardım ve desteği sağlamak için çırpınırlar.
Mehmet Türk Meali Onlar, sevdikleri yiyeceği yoksula, yetime ve esire (seve seve) yedirirler.1*
Muhammed Esed Meali Ve kendi istekleri ne kadar çok olursa olsun, 10 muhtaçlara, yetimlere ve esirlere 11 yedirirler,
Mustafa İslamoğlu Meali ve kendi istek ve arzularına rağmen[5471] muhtaçlara,[5472] yetimlere[5473] ve esirlere yemek yedirirler;[5474]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve taam yedirirler, onu sevdikleri halde yoksullara ve yetimlere ve esir olanlara.
Suat Yıldırım Meali Kendileri de ihtiyaç duydukları halde yiyeceklerini, sırf Allah'ın rızasına ermek için fakire, yetime ve esire ikram ederler. *
Süleyman Ateş Meali Yoksula, yetime ve esire sevdikleri yemeği yedirirler:
Süleymaniye Vakfı Meali Çaresizleri, yetimleri ve esirleri, seve seve doyururlar.
Şaban Piriş Meali Sevmelerine rağmen yemeği düşküne, yetime ve esire yedirirler.
Ümit Şimşek Meali Canlarının çektiği yemeği yoksula, yetime ve esire seve seve yedirirler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yoksula, yetime ve esire, yemeği severek yedirirler.
M. Pickthall (English) And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him,
Yusuf Ali (English) And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,-(5839)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları