İnsân Suresi 6. Ayet


Arapça

عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا


Türkçe Okunuşu

Aynen yeşrebu bihâ ibâdullâhi yufeccirûnehâ tefcîrâ(tefcîren).


Kelimeler

aynen göz, pınar, kaynak
yeşrebu içer
bi-hâ onu
ibâdu allâhi Allah'ın kulları
yufeccirûne-hâ onu akıtırlar
tefcîren akan, fışkırarak akan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Onun çıktığı öyle bir pınardır ki) Allah'ın (mü’min) kullarının kendisinden içtikleri bir kaynaktır; onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtarak (zevku sefa süreceklerdir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Allah'ın has kullarının içtiği bu şarap, bir kaynaktan çıkar ki onlar, diledikleri gibi, diledikleri yerlerde, onu akıtıp fışkırtırlar.
Abdullah Parlıyan Meali Allah'ın has kullarının içtikleri bu has meşrubat öyle bir kaynaktan çıkar ki, o kullar onu istedikleri zaman ve zeminde emirleri altında bulundurup içebilirler.
Ahmet Tekin Meali Allah'ın has kullarının içtiği, faydalandığı kaynaktan içerler, kaynakları istedikleri yerde çıkarıp diledikleriyle karıştırırlar.
Ahmet Varol Meali Bir kaynaktır ki, Allah'ın kulları ondan içer; onu (istedikleri yere) fışkırtarak akıtırlar.
Ali Bulaç Meali Allah'ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar.
Ali Fikri Yavuz Meali (O şarabın katığı olan Kâfur) bir kaynaktır ki, ondan Allah'ın kulları içerler. İstedikleri yere onu kolayca akıtırlar.
Bahaeddin Sağlam Meali Bir çeşme ki Allah’ın kulları ondan içerler ve istedikleri her yerde onu akıtırlar.
Bayraktar Bayraklı Meali Bu, Allah'ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.
Cemal Külünkoğlu Meali (O kâfur öyle) bir pınardır ki Allah'ın iyi kulları ondan içerler ve istedikleri yere onu akıtırlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bu ancak Allah'ın kullarının taşıra taşıra içebileceği bir pınardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Bir pınar ki Allah’ın kulları ondan içer, onu (istedikleri şekilde) fışkırtıp akıtırlar.
Diyanet Vakfı Meali (Bu,) Allah'ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.
Edip Yüksel Meali ALLAH'ın kullarının taşıra taşıra içtikleri bir kaynak...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bir kaynak ki ondan Allah'ın kulları içerler, güzel yollar açarak akıtırlar onu.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bir çeşme, ondan Allahın kulları içer, güzel, yollar açarak akıtırlar onu akıtırlar
Hasan Basri Çantay Meali (O kâfuur) bir pınardır ki onu (ancak) Allahın (velî) kulları içerler. Onu (nereye isterlerse kolayca) akıtırlar, fışkırtırlar.
Hayrat Neşriyat Meali (Bu kâfûr) bir pınardır ki, Allah'ın (makbûl) kulları ondan içer, onu (istedikleri yerde kolayca) akıttıkça akıtırlar.
İlyas Yorulmaz Meali Allah'ın kulları öyle bir kaynaktan içerler ki, kesinlikle bitip tükenmeyen, aktıkça akan bir kaynak.
Kadri Çelik Meali Allah'ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynaktan, onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar.
Mahmut Kısa Meali Bu içecek, Allah’ın kullarının diledikleri gibi akıtarak kana kana içtikleritatlı ve serin bir kaynaktır. Peki, kimlerdir bu bahtiyâr kullar?
Mehmet Türk Meali (O kâfur) Allah’ın has kullarının, kendisinden diledikleri gibi kana kana içtikleri bir kaynaktır.
Muhammed Esed Meali bir [kutlu] kaynak ki Allah'ın kulları ondan içerler, suyu bol bol akan 8 (o kaynaktan).
Mustafa İslamoğlu Meali (bunların doldurulduğu) öyle bir göze var ki, Allah’ın has kulları gürül gürül çıkartacakları bu kaynaktan içecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Bir çeşmedir ki ondan Allah'ın muttakî kulları içer, onu akıtmakla akıtıverirler.
Suat Yıldırım Meali Bu, Allah'ın has kullarının içip, istedikleri yere akıttıkları bir kaynaktır.
Süleyman Ateş Meali Bir kaynak ki Allah'ın kulları ondan içerler, (istedikleri yere de) fışkırtarak akıtırlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Bir pınardan ki ondan, Allah’ın kulları içer, o kaynağı istedikleri yerden fışkırtırlar.
Şaban Piriş Meali Allah'ın kullarının taşıra taşıra içeceği bir pınardır.
Ümit Şimşek Meali O bir pınardır ki, Allah'ın kulları ondan içer ve onu diledikleri tarafa akıtırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bir kaynak ki, Allah'ın kulları ondan içerler ve onu fışkırtarak akıtırlar.
M. Pickthall (English) A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly,
Yusuf Ali (English) A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları