Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Dedikleri ve bu sözlerine uygun hareket ettikleri için) Allah da, onları böyle bir günün şerrinden (ve dehşetinden) koruyup esirgeyecek ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç verecektir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Derken Allah da korumuştur onları, bugünün şerrinden ve yüzlerine bir parlaklık, gönüllerine bir sevinçtir, vermiştir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve bu yüzden Allah onları o günün dehşetinden koruyacak, aydınlık ve sevinç verecektir. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah da, onları, o günün, Kıyametin şerrinden, dehşetinden korur. Yüzlerine aydınlık, güzellik, gönüllerine sevinç verir. |
Ahmet Varol Meali |
Allah da onları bu günün kötülüğünden korumuş ve kendilerine bir yüz parlaklığı ve sevinç vermiştir. |
Ali Bulaç Meali |
Artık Allah, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah da onları, o günün azabından korur ve kendilerine güzel bir yüz ve sevinç verir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah, o günün şerrinden onları korur. Onlara bir parlaklık ve sevinç verir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bundan dolayı Allah, onları o günün kötülüklerinden koruyacaktır ve onları güler yüze ve mutluluğa kavuşturacaktır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Allah da o günün şerrinden onları korur ve (yüzlerini) bir aydınlığa ve sevince kavuşturur. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah da onları bu yüzden o günün fenalığından korur; onların yüzüne parlaklık ve neşe verir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah da onları o günün kötülüğünden korur ve yüzlerine bir aydınlık ve içlerine bir sevinç verir. |
Diyanet Vakfı Meali |
İşte bu yüzden Allah onları o günün fenalığından esirger; (yüzlerine) parlaklık, (gönüllerine) sevinç verir. |
Edip Yüksel Meali |
Nitekim, ALLAH onları o günün kötülüğünden korur ve onlara neşe ve sevinç verir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah da onları o günün fenalığından korur, yüzlerine parlaklık, gönüllerine sevinç verir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Allah da onları o günün şerrinden korur ve kendilerini bir parlaklıkla bir sürûre indirir |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte bundan dolayı Allah bu günün şerrinden onları korumuş, (yüzlerine) bir güzellik, (yüreklerine) bir sevine vermiş, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Allah da onları o günün şerrinden korudu ve onlara (yüzlerinde) bir güzellik (ve parlaklık), hem (gönüllerinde) bir sevinç verdi! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra Allah bu günün şerrinden onları koruyacak ve onlara aydınlık ve sevinç veren bir karşılıkla karşılayacak. |
Kadri Çelik Meali |
Artık Allah da onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara bir güzellik ve bir sevinç vermiştir. |
Mahmut Kısa Meali |
Allah da bu davranışlarına karşılık onları o korkunç Günün dehşetinden koruyacak ve gözlerine aydınlık, yüreklerine sevinç verecektir. |
Mehmet Türk Meali |
Allah da onları o günün şerrinden koruyacak ve onların yüzlerine parlaklık, gönüllerine sevinç verecektir. |
Muhammed Esed Meali |
Ve bu yüzden Allah onları o Gün'ün dehşetinden koruyacak, aydınlık ve sevinç verecektir, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bu yüzden Allah onları bu günün dehşetinden koruyacak ve onların (yüzlerine) nûr, (yüreklerine) sürûr koyacak; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık Allah, onları o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik ve bir sevinç vermiştir. |
Suat Yıldırım Meali |
Allah da onları o günün felaketinden korur, onların yüzlerine nûr, gönüllerine sürûr verir. |
Süleyman Ateş Meali |
Allah da onları, o günün şerrinden korumuş, onlar(ın yüzlerin)e parlaklık ve (gönüllerine) sevinç vermiştir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah da onları o günün sıkıntılarından korur; zengin[*] ve mutlu edecek şeylerle karşılar.* |
Şaban Piriş Meali |
Allah da onları o günün şerrinden korumuş ve onlara bir parıltı ve sevinç bahşetmiştir. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah onları o günün kötülüğünden korumuş; yüzlerine aydınlık, gönüllerine sevinç vermiştir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah da onları o gününün şerrinden korumuş ve kendilerini bir parlaklığa, bir sevince ulaştırmıştır. |
M. Pickthall (English) |
Therefor Allah hath warded from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy; |
Yusuf Ali (English) |
But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light(5842) of Beauty and (blissful) Joy.* |