İnsân Suresi 31. Ayet


Arapça

يُدْخِلُ مَن يَشَاء فِي رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا


Türkçe Okunuşu

Yudhilu men yeşâu fî rahmetih(rahmetihî), vez zâlimîne eadde lehum azâben elîmâ(elîmen).


Kelimeler

yudhılu dahil eder
men kimse, kişi
yeşâu diler
fî rahmeti-hî rahmetinin içine, rahmetine
ve ez zâlimîne ve zalimler
eadde hazırladı
lehum onlarındır, onlar için vardır
azâben azap
elîmen elîm, acı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Allah, hayra liyakat kesbetmiş kullarından) Dilediğini Kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azap hazırlamıştır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Dilediğini rahmetine alır; ve zalimlere gelince: Elemli bir azap hazırlamıştır onlara.
Abdullah Parlıyan Meali Dileyeni yahut dilediğini rahmetine kabul eder ama yaratılış gayesi dışında yaşamış olanlara öteki dünyada şiddetli bir azap hazırlamıştır.
Ahmet Tekin Meali Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıkları rahmetine gark eder. İnkâr ile, isyan ile, baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri kısıtlayan, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, hakka riayet etmeyen zâlimler, müşrikler için can yakıp inleten müthiş bir azap hazırlamıştır.
Ahmet Varol Meali Dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere gelince, onlar için acıklı bir azap hazırlamıştır.
Ali Bulaç Meali Dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlara acı bir azab hazırlamıştır.
Ali Fikri Yavuz Meali Dilediği kimseyi rahmeti içine kor. Zalimlere ise acıklı bir azab hazırlamıştır.
Bahaeddin Sağlam Meali Dilediğini rahmetine koyar. Zalimler için ise, elem verici bir azap hazırlamıştır.
Bayraktar Bayraklı Meali 29,30,31. Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir; hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zâlimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.[702]*
Cemal Külünkoğlu Meali Dileyeni (dilediği takdirde) rahmetine kabul eder. Zalimler için şiddetli bir azap hazırlamıştır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Dilediğine rahmet eder. Zalimlere, işte onlara, can yakıcı bir azap hazırlamıştır.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O, dilediği kimseyi rahmetine sokar. Zalimlere ise elem dolu bir azap hazırlamıştır.
Diyanet Vakfı Meali O, dilediğini rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.
Edip Yüksel Meali O, dilediğini ve/veya dileyeni Rahmetine sokar. Zalimlere ise acı bir ceza hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Allah dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere ise, acıklı bir azap hazırlamıştır.
Elmalılı Meali (Orjinal) O dilediğini rahmeti içine kor, zalimlere ise elîm bir azâb hazırlamıştır
Hasan Basri Çantay Meali Kimi dilerse rahmetine sokar. Zaalimler (e gelince.) Onlar için elem verici bir azâb hazırlamışdır O.
Hayrat Neşriyat Meali O, dilediği kimseyi (hikmetine binâen kendi lütfundan) rahmetine dâhil eder. Zâlimlere gelince, onlar için çok elemli bir azab hazırlamıştır.
İlyas Yorulmaz Meali Allah dilediği kimseyi rahmetine koyar ve zalimler içinde acıklı bir azap hazırlamıştır.
Kadri Çelik Meali Dilediğini kendi rahmetine sokar ve zalimler (var ya), onlar için acı bir azap hazırlamıştır.
Mahmut Kısa Meali O, dilediğini rahmetine katar. Öyleyse, O’nun rahmetine lâyık kullar olmaya çalışın! Ayetlerimizi red ve inkâr eden o zâlimlere gelince, onlar için can yakıcı bir azap hazırlamıştır!
Mehmet Türk Meali Zîrâ O, ancak dilediğini rahmetine sokar. Ama zâlimler için de (âhirette) acı bir azap hazırlamıştır.
Muhammed Esed Meali Dileyeni 29 rahmetine kabul eder; ama zalimler için [öteki dünyada] şiddetli bir azap hazırlamıştır.
Mustafa İslamoğlu Meali O, hak edip isteyen/istediği kimseyi rahmetine dahil eder; ne ki zalimler için de elem verici bir azap hazırlamıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dilediğini rahmetine sokar, zalimlere (gelince) onlar için elem verici bir azab hazırlamıştır.
Suat Yıldırım Meali Böylece dilediğini rahmetine alır. Zalimler için ise, gayet acı bir ceza hazırlamıştır.
Süleyman Ateş Meali Dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere gelince, onlar için acı bir azab hazırlamıştır.
Süleymaniye Vakfı Meali O, doğru tercihte bulunanı[*] ikramı ile kuşatır. Yanlış yapanlar için de acıklı bir azap hazırlamıştır.*
Şaban Piriş Meali Dilediğini rahmetine girdirir. Zalimlere de acı bir azap hazırlamıştır.
Ümit Şimşek Meali O dilediğini rahmetine eriştirir. Zalimler için ise O acı bir azap hazırlamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dilediğini/dileyeni rahmetinin içine sokar. Zalimlere gelince, onlar için korkunç bir azap hazırlamıştır.
M. Pickthall (English) He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil doers hath prepared a painful doom.
Yusuf Ali (English) He will admit to His Mercy whom He will;(5862) But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları