Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şüphesiz Bu (Kur’an) bir öğüt ve hatırlatmadır. Artık dileyen (bununla) Rabbine (ulaştıracak) yolu bulacak (hidayet kulpuna tutunmuş olacaktır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki bu, bir öğüttür, artık kim dilerse Rabbine doğru, bir yol tutar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Muhakkak ki bütün bu anlatılanlar, bir uyarı ve öğüttür. Öyleyse dileyen Rabbine giden doğru yolu tutar. |
Ahmet Tekin Meali |
Bu sûre, bu âyetler, bir öğüt bir uyarıdır. Allah'ın sünnetine, düzeninin yasalarına uygun iradesinin tecellisi içinde, kim kendi iradesini, tercihini kullanarak isabetli davranır, bunlardan faydalanır, öğüt alırsa, Rabbine giden bir yol, İslâmî bir hayat tarzı benimser. |
Ahmet Varol Meali |
Bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol edinir. |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak ki bu Sûre, bir öğüddür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar; (O'na ibadet ederek rahmetine yaklaşır). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Gerçekten bu, bir öğüttür. İsteyen, Rabbine giden bir yol edinir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
29,30,31. Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir; hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zâlimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.[702]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Bu bir hatırlatmadır! İsteyen Rabbine giden yolu tutar! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bu sadece bir öğüttür; dileyen, Rabbine giden yolu tutar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İşte bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine ulaştıran bir yol tutar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar. |
Edip Yüksel Meali |
Bu bir hatırlatmadır: Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden yolu tutar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İşte bu bir tezkiredir, dileyen rabbına bir yol tutar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhesiz ki bu (sûre) de bir öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki bu bir nasîhattir. Artık isteyen Rabbine doğru bir yol tutar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İşte bu (Kur'an) bir öğüttür. Dileyen Rabbine bir yol tutar. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz bu bir hatırlatmadır. Artık dileyen Rabbine bir yol edinebilir. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte bu Kur’an, zâlimleri bekleyen korkunç azâbı haber veren bir uyarı, bir hatırlatmadır; o hâlde, dünya ve âhirette kurtuluş ve esenliğe ulaşmak isteyen Kur’an’ı izlesin ve dosdoğru Rabb’ine varan bir yol tutsun. Çünkü insanoğluna, doğruyu eğriden ayırt edebileceği akletme yeteneği ve seçme özgürlüğü bahşedilmiştir. Ancak bu özgürlük, mutlak ve sınırsız bir özgürlük değildir: |
Mehmet Türk Meali |
İşte (bütün) bunlar, kesinlikle bir öğüttür. Artık kim (îman etmek) isterse, Rabbine ancak (bunlarla) yol bulabilir.1* |
Muhammed Esed Meali |
BÜTÜN bunlar bir uyarıdır: öyleyse, dileyen Rabbine giden yolu bulabilir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
BÜTÜN bunlar bir öğüt ve uyarıdır: Şu halde isteyen Rabbine varan bir yol tutsun! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, işte bu, bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar. |
Suat Yıldırım Meali |
İşte bu, bir öğüttür, bir uyarıdır. Artık dileyen Rabbine varan yolu tutar. |
Süleyman Ateş Meali |
Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan yolu tutar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunlar, aklınızdan çıkarmamanız gereken bilgilerdir. Rabbinin yolunu tercih eden o yola girer. |
Şaban Piriş Meali |
Şüphesiz bu bir uyarıdır/öğüttür. dileyen kimse Rabbine giden yolu tutar. |
Ümit Şimşek Meali |
Bu bir öğüttür; artık dileyen Rabbine doğru bir yol tutar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte bu, bir hatırlatıcı ve düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir. |
M. Pickthall (English) |
Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord. |
Yusuf Ali (English) |
This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord. |