İnsân Suresi 28. Ayet


Arapça

نَحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا


Türkçe Okunuşu

Nahnu halaknâhum ve şedednâ esrehum, ve izâ şi’nâ beddelnâ emsâlehum tebdîlâ(tebdîlen).


Kelimeler

nahnu biz
halaknâ-hum onları halkettik, yarattık
ve şedednâ ve güçlendirdik, kuvvetlendirdik
esre-hum onların bağları
ve izâ ve o zaman, olunca
şi'nâ biz diledik
beddelnâ biz değiştirdik
emsâle-hum onların misâlleri, kendi durumları
tebdîlen değiştirme

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Oysa) Onları Biz yarattık ve (mafsallarını ve iskelet) bağlarını sımsıkı bağlayıp (hareket kabiliyetini kolaylaştırdık) . Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz. (Böylece insan vücudundaki organları ameliyatla düzeltmeye ve organ nakline müsait kıldık.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Biz yarattık onları ve kuvvetlendirdik yaratılışlarını ve dilersek onları değiştiririz de yerlerine, onlara benzer başkalarını getiririz.
Abdullah Parlıyan Meali Onları biz yarattık ve yaratılışlarını her yönden sağlamlaştırıp pekiştirdik. Dilediğimiz zaman değişikliğe uğratıp onların yerine Allah'a daha çok ibadet eden onlardan daha hayırlılarını getiririz.
Ahmet Tekin Meali Onları biz yarattık ve eklem yerlerini sıkıca bağlayarak güçlendirdik. Sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olduğu zaman, onların yerlerine benzerlerini getiririz.
Ahmet Varol Meali Onları biz yarattık ve organlarını sağlamlaştırdık. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.
Ali Bulaç Meali Onları biz yarattık ve bağlarını sımsıkı bağladık. Dilediğimiz zaman onları benzerleriyle değiştiririz.
Ali Fikri Yavuz Meali Onları biz yarattık ve mafsallarını (birbirine) biz bağladık. Dilediğimiz zaman da (onları helâk eder) yerlerine kendileri gibi olanları getiririz.
Bahaeddin Sağlam Meali Biz onları yarattık ve onlara kuvvet verdik. İstediğimiz zaman, onların yerine benzerlerini getiririz.
Bayraktar Bayraklı Meali Onları biz yarattık, onların yaratılışını sapasağlam yaptık. Dilediğimizde yerlerine benzerlerini getiririz.
Cemal Külünkoğlu Meali Onları biz yarattık ve eklemlerini (birbirine) biz bağladık. Dilediğimizde (onları yok eder) yerlerine benzerlerini getiririz.*
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onları yaratan, mafsallarını pekiştiren Biziz; dilersek onları benzerleri ile değiştiriveririz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onları biz yarattık ve eklemlerini (birbirine) biz bağladık. Dilediğimizde (onları yok eder) yerlerine benzerlerini getiririz.
Diyanet Vakfı Meali Onları biz yarattık; onların yaratılışını sapasağlam yaptık. Dilediğimizde (kendilerini yok eder) yerlerine benzerlerini getiririz.  *
Edip Yüksel Meali Onları biz yarattık ve yerleştirdik. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onları biz yarattık ve mafsallarını sımsıkı bağladık. Dilediğimiz vakit de kılıklarını değiştiririz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Biz yarattık onları ve kundaklarını biz bağlâdık, dilediğimiz vekıt de kılıklarını tebdil ederiz.
Hasan Basri Çantay Meali Biz yaratdık onları. Mafsallarını (uzuvlarını) da biz pekişdirdik. Dilediğimiz vakit yine onları (yaratılışda) tıbkı kendileri gibi yerine getiririz.
Hayrat Neşriyat Meali Onları biz yarattık ve mafsallarını (birbirine) sımsıkı bağladık. Dilediğimiz zaman da,(onları helâk eder) yerlerine benzerlerini getiririz.
İlyas Yorulmaz Meali Onları biz yarattık ve kişiliklerini sağlam kıldık. Biz dilediğimiz zaman, onları benzerleri ile değiştiririz.
Kadri Çelik Meali Onları biz yarattık ve yaratılışlarını iyiden iyiye pekiştirdik. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.
Mahmut Kısa Meali Oysa onları yaratan ve vücutlarını meydana getiren damarlarını, kaslarını, sinirlerini ve eklem bağlarını sağlamlaştırarak kendilerine güçlü ve sağlıklı bir beden bağışlayan Biziz ve dilediğimiz anda onları bu özelliklerden mahrum bırakıp hastalıklı ve felçli bir hâle getirebilir, yâhut hepsini derhal yok ederek onların yerine benzerlerini getirebiliriz!
Mehmet Türk Meali (Şunu unutmasınlar ki) onları yaratan da yaratılışlarını sapasağlam yapan da Biz olduğumuza göre, eğer dilersek onları, derhal benzerleriyle de değiştiriveririz.
Muhammed Esed Meali [Kendi-kendilerine itiraf etmezler ki] onları yaratan ve kişiliklerini sağlamlaştıran 26 Biziz ve dilersek onları başka hemcinsleriyle 27 değiştirebiliriz.
Mustafa İslamoğlu Meali Onları Biz yarattık ve bütünün parçaları arasında sımsıkı bir bağ kurduk;[5494] ve Biz istediğimizde de onları benzerleriyle kökten değiştiririz.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Biz onları yarattık ve mafsallarını Biz muhkem bağladık ve dilediğimiz vakitte onları emsalleriyle tebdîl ederiz.
Suat Yıldırım Meali Onları yaratan, organlarını birbirine bağlayan ve onlara bu sağlam bünyeyi veren Biz'iz. Dilediğimiz vakit elbette onların yerine başkalarını getirebiliriz.
Süleyman Ateş Meali Biz onları yarattık, yapılarını sıkıca bağladık. Dilediğimiz zaman onları benzerleriyle değiştiririz.*
Süleymaniye Vakfı Meali Onları, bağ dokuları güçlü olarak Biz yarattık. Tercih ettiğimiz zaman benzerleriyle değiştiririz.
Şaban Piriş Meali Onları yaratan ve eklemlerini/mafsallarını pekiştiren biziz. Dilediğimiz zaman onları benzerleriyle biz değiştiririz.
Ümit Şimşek Meali Onları Biz yarattık ve eklemlerini birbirine sapasağlam bağladık. Dilediğimizde, onları benzerleriyle de değiştiririz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Biz yarattık onları ve kuvvetli yaptık bağlarını/eklemlerini. Dilediğimizde benzerleri ile değiştiririz onları.
M. Pickthall (English) We, even We, created them, and strengthened thee frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead.
Yusuf Ali (English) It is We Who created them, and We have made their joints strong;(5859) but, when We will, We can substitute the like of them(5860) by a complete change.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları