Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Nebim!) Gerçek şu ki, Kur'an'ı Senin üzerine 'belirli aralıklarla ve parça parça (tenzil yoluyla) ' indiren Biziz, Biz. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki biz indirdik Kur'an'ı sana ayetayet ve zamanzaman. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Şüphe yok ki, biz indirdik Kur'ân'ı sana ayet ayet, zaman zaman. |
Ahmet Tekin Meali |
Sorumluluklarını tevdi etmek üzere Kur’anı sana bölüm bölüm indiren biziz biz. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz sana Kur'an'ı parça parça biz indirdik. |
Ali Bulaç Meali |
Gerçek şu ki, Kur'an'ı senin üzerine 'safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)' indiren biziz, biz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Gerçekten biz, Kur'an'ı sana ayet ayet indirdik. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Biz gerçekten Kur’anı, sana peyderpey indiriyoruz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Kur'ân'ı sana biz indirdik. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Gerçekten biz, Kur'an'ı sana parça parça, ayet ayet indirdik. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Kuran'ı sana indiren şüphesiz Biziz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphe yok ki, Kur’an’ı sana elbette biz indirdik biz. |
Diyanet Vakfı Meali |
(Resûlüm!) Kur'an'ı sana biz, evet biz indirdik. |
Edip Yüksel Meali |
Kuşkusuz, Kuran'ı sana bir indirişle biz indirdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kur'ân'ı sana kısım kısım biz indirdik biz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Filhakika biz indirdik biz sana Kur'anı ceste ceste |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hakıykat, Kur'ânı sana ceste ceste biz indirdik biz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Habîbim, yâ Muhammed!) Şübhesiz ki, Kur'ân'ı sana (hikmetli bir şekilde) kısım kısım indirdik! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Elbetteki sana Kur'an'ı biz indirdik. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz Kur'an'ı senin üzerine aşama aşama indiren biziz, biz. |
Mahmut Kısa Meali |
Ey Şanlı Elçi! Emîn ol ki, bu Kur’an’ı sana gönderen Biziz! |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!) Gerçek şu ki, Kur’an’ı sana bölüm bölüm indiren, Biziz, Biz. |
Muhammed Esed Meali |
GERÇEK ŞU Kİ, [ey iman eden,] bu Kur’an'ı sana safha safha indiren 21 Biziz, gerçek bir armağan (olarak!) |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ELBET BİZ, evet Biziz Kur’an’ı sana tedricî bir süreç içinde indirmekte olan; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak ki Biz ancak Biz, Kur'an'ı senin üzerine vakit vakit indirdik. |
Suat Yıldırım Meali |
Ey Resulüm! Kur'ân'ı sana parça parça Biz indiriyoruz. |
Süleyman Ateş Meali |
Muhakkak Biziz, Biz ki sana Kur'an'ı parça parça indirdik. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu Kur’an’ı sana parça parça Biz indirdik Biz! |
Şaban Piriş Meali |
Şüphesiz Kur'an'ı sana aşama aşama indiren biziz. |
Ümit Şimşek Meali |
Kur'ân'ı sana peyderpey indiren Biziz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Biz indirdik o Kur'an'ı sana parça parça, biz! |
M. Pickthall (English) |
Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur’an, a revelation; |
Yusuf Ali (English) |
It is We Who have sent down the Qur´an to thee by stages.(5855)* |