İnsân Suresi 19. Ayet


Arapça

وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا


Türkçe Okunuşu

Ve yetûfu aleyhim vildânun muhalledûn(muhalledûne), izâ reeytehum hasibtehum lu’luen mensûrâ(mensûren).


Kelimeler

ve yetûfu ve tavaf ederler, dönüp dolaşırlar, hizmet ederler
aleyhim onlara, onların üzerine
vildânun genç çocuklar, gençler
muhalledûne halidin olanlar, ölümsüz olanlar, devamlı kılınanlar
izâ raeyte-hum onları gördüğün zaman
hasibte-hum onları sanırsın
lu'luen inci
mensûren yardım gören

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Çevrelerinde (gençlikleri ve dinçlikleri) ebedi kılınmış (yorulmak ve yaşlanmaktan uzak yaratılmış) civanlar dolaşır-durur ki; Sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Etraflarında, ölümsüz delikanlılar dolaşır, onları görünce sanırsın ki saçılmış incilerdir.
Abdullah Parlıyan Meali Çevrelerinde öyle ölümsüz gençler dolaşır. Onları görünce sanırsın ki saçılmış incilerdir.
Ahmet Tekin Meali Huzurlarında, ebedî yurdun, ebedî genç hizmetkârları dolaşırlar. Onları gördüğün zaman saçılmış inciler sanırsın.
Ahmet Varol Meali Etraflarında ölümsüzlüğe kavuşturulmuş [2] gençler dolaşır ki, sen onları gördüğünde saçılmış inciler sanırsın.*
Ali Bulaç Meali Çevrelerinde (gençlikleri ve dinçlikleri) ebedi kılınmış civanlar dolaşır-durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.
Ali Fikri Yavuz Meali (Cennet ehlinin) etraflarında (hizmet için) devamlı olarak taze çocuklar dolaşır ki, sen onları gördüğün zaman saçılmış inciler sanırsın.
Bahaeddin Sağlam Meali Etraflarında öyle ebedî çocuklar dolaşır ki onları gördüğün zaman, saçılmış inci sanırsın.
Bayraktar Bayraklı Meali Çevrelerinde sürekli hizmetçiler dolaşacaktır. Onları gördüğünde, saçılmış inciler sanırsın.
Cemal Külünkoğlu Meali (Cennet ehlinin) çevrelerinde, gördüğünde saçılmış inciler sanacağın, hep aynı gençlik ve güzellikte kalacak hizmetçiler (garsonlar) dolaşır. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yanlarında ölümsüz gençler dolaşır; onları gördüğünde saçılmış birer inci sanırsın.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Çevrelerinde, gördüğünde saçılmış inciler sanacağın, hep aynı gençlik ve güzellikte kalacak hizmetçiler dolaşır.
Diyanet Vakfı Meali O insanların etrafında öyle ölümsüz genç nedîmler dolaşır ki, onları gördüğünde, etrafa saçılıp dağılmış inciler sanırsın.
Edip Yüksel Meali Onlara ölümsüz gençler servis yapacaktır. Onları görsen, kendilerini saçılmış inci sanırsın.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Etraflarında ölümsüz hizmetçiler dolaşır, onları görünce saçılmış inciler sanırsın.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve dolanır etraflarına muhalled evlâdlar, görünce onları sanırsın saçılmış inciler
Hasan Basri Çantay Meali Etraflarında herdem taze çocuklar dolaşır ki sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın!
Hayrat Neşriyat Meali (Aynı çocukluk hâlleri üzere) ebedîliğe erdirilmiş çocuklar (ve genç hizmetçiler)(2)de etraflarında dolaşırlar. Onları gördüğün zaman, kendilerini (etrâfa) saçılmış (birer) inci sanırsın!
İlyas Yorulmaz Meali Onların çevresinde ölümsüz hizmetçi çocuklar dolaşır. O çocukları gördüğünde, sanki yere saçılmış inciler sanırsın.
Kadri Çelik Meali Çevrelerinde ebedi kılınmış gençler dolaşır durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.
Mahmut Kısa Meali Etraflarında, cennet hizmetkârları olarak yaratılmış ölümsüz gençler pervane gibi dolaşacaklar. Öyle pak, öyle temiz hizmetkarlar ki, onları görünce, etrafa saçılmış birer inci tanesi sanırsın.
Mehmet Türk Meali Onların çevrelerinde ise, gördüğün zaman, etrafa saçılmış inciler zannedeceğin, ölümsüz genç hizmetçiler,1 dolaşacaklar.*
Muhammed Esed Meali Ve onları ölümsüz gençlikler bekleyecek: 18 gördüğün zaman saçılmış inciler sanacağın [gençlikler];
Mustafa İslamoğlu Meali Kendilerine kalıcı gençlik[5485] iksiri servisi yapılacak:[5486] Sen o (cennetlik)leri göreceğin zaman, sanki saçılmış tarifsiz inciler sanacaksın;[5487]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onların etrafında ebedîler olan genç hizmetçiler dolaşır, onları göreceğin zaman onları birer saçılmış inci sanırsın.
Suat Yıldırım Meali Etraflarında ebedî cennet çocukları dolaşır durur ki, onları gördüğünde parlaklıklarından ötürü etrafa saçılan inciler sanırsın.
Süleyman Ateş Meali Çevrelerinde de (öyle) ölümsüz gençler dolaşır ki, onları görsen, kendilerini saçılmış inci sanırsın.
Süleymaniye Vakfı Meali Çevrelerinde ölümsüz genç erkek hizmetçiler[1] dolaşır. Onları gördüğünde saçılmış inciler[2] sanırsın.*
Şaban Piriş Meali Etrafında ölümsüz gençler dolaşır. Onları gördüğün zaman saçılmış inci sanırsın.
Ümit Şimşek Meali Etraflarında hiç yaşlanmayacak çocuklar dolaşır. Onları bir görsen, saçılmış inciler sanırsın.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dolaşır çevrelerinde, sürekli görevlendirilmiş gençler. Görseydin onları, dizilmiş inciler sanırdın.
M. Pickthall (English) There serve them youths of everlasting youth, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.
Yusuf Ali (English) And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness):(5851) If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.(5852)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları