İnsân Suresi 22. Ayet


Arapça

إِنَّ هَذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاء وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا


Türkçe Okunuşu

İnne hâzâ kâne lekum cezâen ve kâne sa’yukum meşkûrâ(meşkûren).


Kelimeler

inne muhakkak
hâzâ bu
kâne oldu
lekum sizin için, size
cezâen ceza, karşılık, bedel olarak
ve kâne ve oldu
sa'yu-kum sizin çabalarınız
meşkûran şükre değer, teşekküre lâyık

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Şüphesiz bu, sizin için bir mükâfattır. Sizin (hayır ve hizmet yolunda) çaba-harcamanız şükre değer (meşkur ve makbul) görülmüştür” (denilerek mü’minler sevindirilecektir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki bu, size bir mükafattır ve çalışmanız, makbuldür.*
Abdullah Parlıyan Meali Ve onlara: “Bunlar sizin ödüllerinizdir. Çünkü hayatta iken yaptığınız işlerle Allah'ın rızasını kazandınız” denilecek.
Ahmet Tekin Meali “İşte bu, size bir mükâfattır. Ameliniz, gayretiniz, hâlis niyetiniz devamlı karşılığını bulur.” denir.
Ahmet Varol Meali "Bu ancak sizin için bir mükafattır; gayretiniz kabul görmüştür."
Ali Bulaç Meali Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Çaba-harcamanız şükre değer (meşkur:makbul) görülmüştür.
Ali Fikri Yavuz Meali (Cennetliklere şöyle denir): İşte bu, sizin mükâfatınızdır. Ameliniz makbul olmuştur.
Bahaeddin Sağlam Meali (Onlara:) “İşte bunlar, mükâfatınızdır. Ve çalışmanıza iyi bir karşılık verilmiştir.” (denilir.)
Bayraktar Bayraklı Meali Şüphesiz bu, sizin ödülünüzdür, çalışmalarınızın karşılığı verilmiştir.
Cemal Külünkoğlu Meali (Cennetliklere şöyle denir:) “İşte bu sizin çalışmalarınızın karşılığıdır. Çalışmalarınız şükre değer bulunmuştur.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "İşte bu sizin işlediklerinizin karşılığıdır, çalışmalarınız şükre değer" denir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlara şöyle denecektir: “Şüphesiz bu sizin için bir mükâfattır. Çalışma ve çabanız makbul görülmüştür.”
Diyanet Vakfı Meali (Onlara şöyle denir:) Bu, sizin için bir mükâfattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.
Edip Yüksel Meali Bu, ödülünüzdür ve gayretinize teşekkür edilmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Onlara şöyle denir): "İşte bu sizin bir mükâfatınızdı. Gayretiniz karşılığını bulmuştur."
Elmalılı Meali (Orjinal) Şöyle diye ki işte bu sizin bir mükâfatınızdı, sa'yiniz meşkûr oldu
Hasan Basri Çantay Meali (Bütün) bu (ni'metler) şübhe yok ki sizin için bir mükâfatdır. Sa'yimz meşkûr olmuşdur.
Hayrat Neşriyat Meali (Onlara şöyle denir:) “İşte bu (ni'metler) sizin için bir mükâfâttır; ve çalışmanız karşılığını bulmuştur!”
İlyas Yorulmaz Meali Bunlar, sizin yaptıklarınızın karşılığı ve gayretleriniz için de bir teşekkür olmuştur.
Kadri Çelik Meali Şüphesiz bu sizin için bir mükâfattır. Sizin çaba harcamanız da takdire değer görülmüştür.
Mahmut Kısa Meali Ve onları şu sözlerle kutlayacak: “İşte buyurun, sizin mükâfâtınız budur; Benim uğrumda harcadığınız çabalar gerçekten takdire şâyan görülmüş ve işte böyle ödüllendirilmiştir!”
Mehmet Türk Meali (Onlara cennette): “İşte bütün bunlar, sizin yaptıklarınızın karşılığıdır. Çünkü sizin çalışmalarınız mükâfatlandırılmaya değer görülmüştür.” denilecek.
Muhammed Esed Meali [Ve onlara:] “Bunlar sizin ödüllerinizdir, çünkü [hayatta iken] yaptığınız işler [Allah'ın] rızasını kazanmıştır!” [denilecek.]
Mustafa İslamoğlu Meali (Kendilerine): “Bunlar size ödül olarak verilmiştir; ve (bu uğurdaki) üstün gayretiniz (Allah) tarafından fazlasıyla karşılanmıştır” (denilecek).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphe yok ki, bu sizin için bir mükâfaat olmuştur ve sizin çalışmanız teşekküre layık bulunmuştur.
Suat Yıldırım Meali 21, 22. Elbiseleri ince veya kalın yeşil renkli ipeklerden, atlaslardandır. Gümüş bilezikler takınırlar. Onların Rabbi, kendilerine tertemiz bir içki ikram edip şöyle demiştir: “İşte bütün bunlar sizin mükâfatınızdır! Gayretleriniz makbul oldu. ”
Süleyman Ateş Meali Bu, sizin ödülünüzdür. Çalışmanızın karşılığı verilmiştir!
Süleymaniye Vakfı Meali Bütün bunlar, emeğinize karşılıktır. Çalışmalarınız teşekkürle karşılanmış olur.
Şaban Piriş Meali İşte bu, sizin için bir ödüldür. Sizin çalışmanızın karşılığıdır.
Ümit Şimşek Meali İşte size ödül bu; emekleriniz böylece karşılık görmüştür.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İşte bu size bir ödüldür. Ve sizin gayretiniz şükranla karşılanmıştır.
M. Pickthall (English) (And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance.
Yusuf Ali (English) "Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları