Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Nebim ve ümmeti!) Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkâr veya nankör kimselere (kâfirlere ve kötülere) itaat etme. (Aksi halde Allah’ın kahrına uğrarsın.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık sabret Rabbinin hükmüne ve uyma, onlardan suçlu, yahut nankör olana. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Öyleyse Rabbının hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkara ve Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden kimselere uyma. |
Ahmet Tekin Meali |
O halde, Rabbinin vereceği savunma, savaş ve yardım kararını bekleyerek, sabırla mücadeleye devam et. Onlardan bilerek günah işlemekte ısrar edene, nanköre, azgın kâfire boyun eğme. |
Ahmet Varol Meali |
Şu halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkara veya bir nanköre itaat etme. |
Ali Bulaç Meali |
Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya nankör olana itaat etme. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O halde Rabbinin hükmüne sabret, (zafer sana erişecektir). O kâfirlerden hiç bir günahkâra, yahud bir nanköre boyun eğme. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Artık Rabbinin verdiği hükme karşı sabret. Ve onlardan günahkâr ve nankör olanlara boyun eğme. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Artık Rabbinin hükmüne sabret; onlardan hiçbir günahkâra, hiçbir nanköre boyun eğme! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Öyleyse, Rabbinin hükmünü sabırla bekle! Onların günahkârlarına da nankörlerine de boyun eğme! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Rabbinin hükmüne kadar sabret; onların günah işleyen ve inkarcı olanlarına uyma. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O hâlde, Rabbinin hükmüne sabret. Onlardan hiçbir günahkâra ve hiçbir nanköre itaat etme. |
Diyanet Vakfı Meali |
Artık Rabbinin hükmüne (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkâra, yahut hiçbir nanköre boyun eğme. |
Edip Yüksel Meali |
Öyleyse Rabbinin hükmünü izlemekte sabret; onlardan hiç bir nankör günahkara uyma. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O halde Rabbinin hüküm vermesi için sabret. Onlardan hiçbir günahkâra yahut nanköre itaat etme. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O halde sabret rabbının hukmünü vermesi için de itaat etme onlardan bir âsime veya nanköre |
Hasan Basri Çantay Meali |
Artık Rabbinin hükmüne (rızaa ile) sabret. Onlardan hiçbir günahkâra, yahud hiçbir nanköre boyun eğme. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O hâlde, Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkâra veya azılı kâfire itâat etme! |
İlyas Yorulmaz Meali |
O halde Rabbinin hükmüne sabret, onlardan günahkar veya doğruları inkar edenlere de itaat etme. |
Kadri Çelik Meali |
Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkâr veya kâfir olana itaat etme. |
Mahmut Kısa Meali |
Öyleyse, Rabb’inin hükmü gerçekleşinceye kadar, kafirlerin yapıp ettiklerine sabret; onlardan hiç bir nanköre, hiçbir günahkâra boyun eğme! İnkârcıların hatırı için Kur’an ilkelerinden zerre kadar taviz verme; onlar seni susturmak veya senden taviz koparmak için ne kadar baskı yaparlarsa yapsınlar, asla geri adım atma! |
Mehmet Türk Meali |
Öyleyse, Rabbinin hükmünü vermesi için sabret ve onlardan günâhkâr veya nankör (kâfirlere) itaat etme. |
Muhammed Esed Meali |
Öyleyse Rabbinin hükmünü sabırla bekle 22 ve onlardan hiçbir günahkara veya nanköre uyma; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
artık Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkâr veya nanköre uyma! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan bir günahkâra veya bir nanköre itaat etme. |
Suat Yıldırım Meali |
O halde Rabbinin hükmü gelinceye kadar sabret, sakın günaha ve küfre dadananlara itaat etme. |
Süleyman Ateş Meali |
O halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkara, yahut nanköre ita'at etme. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Rabbinin kararı gereği, sen sabırlı davran. Günahkarlara da ayetleri görmezlikten gelenlere de boyun eğme. |
Şaban Piriş Meali |
Öyleyse, Rabbinin hükmü için sabret, onlardan hiç bir günahkara ve kafire itaat etme. |
Ümit Şimşek Meali |
Rabbin hükmedinceye kadar sabret; onlardan hiçbir günahkâra ve nanköre boyun eğme. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O halde, Rabbinin hükmü karşısında sabret ve onların günahkârlarına da nankörlerine de boyun eğme. |
M. Pickthall (English) |
So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever. |
Yusuf Ali (English) |
Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them. |