İnsân Suresi 15. Ayet


Arapça

وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا


Türkçe Okunuşu

Ve yutâfu aleyhim bi âniyetin min fıddatin ve ekvâbin kânet kavârîrâ(kavârîren).


Kelimeler

ve yutâfu ve tavaf edilir, etrafında dolaşılır
aleyhim onlara, onların üzerine
bi ile, ... e
âniyetin kap, kâse
min fıddatin gümüşten
ve ekvâbin ve kulpsuz kadehler, bardaklar
kânet oldu, olmuştur
kavârîrâ billur, sırça, kristal kadehler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Çevrelerinde gümüşten billur kaplar, kupalar dolaştırılır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve sunulur onlara gümüş kadehler ve sırça sağraklar.
Abdullah Parlıyan Meali Çevrelerinde gümüşten kaplar ve kristal kadehler dolaştırılır.
Ahmet Tekin Meali Huzurlarında dolu, gümüş tabaklar, dolu billur kupalar dolaştırılır.
Ahmet Varol Meali Etraflarında gümüş kaplar ve billur kaseler dolaştırılır.
Ali Bulaç Meali Çevrelerinde gümüşten billur kablar, kupalar dolaştırılır.
Ali Fikri Yavuz Meali Onlara (hizmet için) gümüşten billûr kaplar ve sürahilerle (etraflarında) dolaşılır.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlara gümüş kaplarda ve billur testilerde hizmet sunulur.
Bayraktar Bayraklı Meali 15,16. Çevrelerinde gümüşten kaplar ve kristal kaseler dolaştırılacaktır. Sanki gümüşten yapılmış kristaller. Onları kendi arzularına göre belirleyeceklerdir.
Cemal Külünkoğlu Meali (Hizmet için) gümüşten billûr kaplar ve sürahilerle (etraflarında) dolaşılır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Çevrelerinde gümüş kaplar ve billur kaseler dolaştırılır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Etraflarında gümüş kaplar, şeffaf kadehler dolaştırılır.
Diyanet Vakfı Meali 15, 16. Yanlarında, gümüş kaplar ve billûr kâselerle, gümüş beyazlığında (billûr gibi) şeffaf kupalarla dolaşılır ki, sâkiler bunu (cennet şarabını) ölçüsünce tayin ve takdir ederler.  *
Edip Yüksel Meali Onlara gümüş tepsiler ve şeffaf bardaklarda sunulur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yanlarında gümüşten kaplar, billur kupalar dolaştırılır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hem dolaşılır üzerlerine gümüşten kaplar ve küplerle ki billûrlar
Hasan Basri Çantay Meali Onlara gümüşden billur kablar, kupalar dolaşdırılır.
Hayrat Neşriyat Meali Etraflarında da gümüşten billûr (gibi) olmuş kaplar ve bardaklar dolaştırılır.(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Gümüş ve kristal içinde içecek dolu bardaklarla onların etrafında dolanılır.
Kadri Çelik Meali Çevrelerinde gümüşten billur kaplar, kupalar dolaştırılır.
Mahmut Kısa Meali Etraflarında gümüş tepsiler, billur kadehler sunan hizmetçiler dönüp duracak.
Mehmet Türk Meali Çevrelerinde gümüşten kaplar ve gümüş (renkli) billur kâseler, dolaştırılacaktır.
Muhammed Esed Meali Onlar gümüşten kaplar ve kristal[e benzeyen] kadehlerle karşılanacaklar
Mustafa İslamoğlu Meali Gümüş (parlaklığında) kaplar ve billur gibi kupalarla kendilerine servis yapılacak;[5480]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onların üzerlerine gümüşten kaplar ile ve billûrdan küpler ile dolaşılır.
Suat Yıldırım Meali 15, 16. Etraflarında hizmet edenler gümüş kaplar, billur kâseler, gümüşî parlaklıkta billur kupalarla dolaşır, onlara ikram ederler. Cennetlikler içeceklerini kendi iştahları ölçüsünce tayin ederler.
Süleyman Ateş Meali Yanlarında gümüş kablar, billur kupalar dolaştırılır.
Süleymaniye Vakfı Meali Çevrelerinde gümüş kaplar, billurlaşmış bardaklar dolaştırılır.
Şaban Piriş Meali Çevrelerinde ise gümüş kaplar ve billur kaseler dolaştırılır.
Ümit Şimşek Meali Etraflarında gümüş kadehler ve billûr kupalar dolaştırılır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Çevrelerinde, gümüşten ve billurdan kaplar dolaştırılır. Kupalardır onlar.
M. Pickthall (English) Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass
Yusuf Ali (English) And amongst them will be passed round vessels of silver(5847) and goblets of crystal,-*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları