İnsân Suresi 7. Ayet


Arapça

يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا


Türkçe Okunuşu

Yûfûne bin nezri ve yehâfûne yevmen kâne şerruhu mustetîrâ(mustetîren).


Kelimeler

yûfûne bi ifa ederler, yerine getirirler
en nezri nezir, adak
ve yehâfûne ve korkarlar
yevmen gün
kâne oldu
şerru-hu onun şerri
mustetîran yayılan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (İşte bu nimet ve faziletlere erişecek mü’minler) Adaklarını (ve her türlü anlaşmalarını) yerine getirenler ve şerri yaygın olan bir günden korkup (kötülükten çekinenlerdir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Adaklarını yerine getirir onlar ve şerri, her yanı saran, kaplayan günden korkarlar.
Abdullah Parlıyan Meali Bu kullar adaklarını yerine getirirler ve şerri her yanı saran ve kaplayan kıyamet gününden korkarlardı.
Ahmet Tekin Meali Allah'ın kulları, verdikleri sözü, adaklarını yerine getirirler. Şerri, dehşeti salgın haline gelen bir günden korkarlar.
Ahmet Varol Meali (Onlar) adaklarını yerine getirir, kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar.
Ali Bulaç Meali Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.
Ali Fikri Yavuz Meali (Cennetlik olan iyi insanlar, o kimselerdir ki, dünyada) adaklarını yerine getirirler; ve azabı salgın olan bir günden korkarlar.
Bahaeddin Sağlam Meali İbadetlerini tam yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden de korkarlar.
Bayraktar Bayraklı Meali 7,8,9,10. Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. “Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız” derler.
Cemal Külünkoğlu Meali (O iyi insanlar, o kimselerdir ki) adaklarını yerine getirirler ve azabı salgın olan bir günden (kıyametten) korkarlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlar verdikleri sözleri yerine getirirler, fenalığı yaygın olan bir günden korkarlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O kullar adaklarını yerine getirirler. Kötülüğü her yanı kuşatmış bir günden korkarlar.
Diyanet Vakfı Meali O kullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak verdikleri sözü yerine getirirler.
Edip Yüksel Meali Onlar sözlerini yerine getirirler ve alabildiğine kötü olan bir günden korkarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O kullar adaklarını yerine getirirler ve fenalığı salgın (olan) bir günden korkarlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan bir günden korkarlar
Hasan Basri Çantay Meali (Onlar) adağını yerine getirirler (di), şerri yaygın (ve salgın) olan günden korkarlar (dı).
Hayrat Neşriyat Meali (Çünki onlar, dünyada iken) adakları(nı) yerine getirirler ve şerri yaygın olan bir günden (kıyâmet gününden) korkarlar(dı).
İlyas Yorulmaz Meali O iyi davrananlar sözleşmelerini yerine getirirler ve şerri, her şeyi kuşatan bir günden de korkarlar.
Kadri Çelik Meali Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar.
Mahmut Kısa Meali Onlar, gerek Allah’a, gerek insanlara verdikleri sözlerini yerine getirir, tehlikesiher tarafı saracak olan o korkunç Gün hesaba çekilmekten korkarlar.
Mehmet Türk Meali (O has kullar,) Allah’a verdikleri sözlerini yerine getirirler ve kötülüğü sürekli artan bir günden, korkarlar.
Muhammed Esed Meali [Gerçek erdem sahipleri] onlar[dır ki,] sözlerini 9 yerine getirirler ve şiddeti yayılıp genişleyen bir Gün'ün korkusunu duyarlar.
Mustafa İslamoğlu Meali (O has kullar ki;) üzerlerine vacip kıldıkları hayrı yerine getirirler[5469] ve şerri kahredici bir virüs gibi yayılan günün kaygısını taşırlar;[5470]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Adaklarını yerine getirirler, ve bir günden korkarlar ki onun şerri (etrafa) dağılmış olmuştur.
Suat Yıldırım Meali Bu kullar, dünya hayatında iken sözlerinde durur, adadıkları şeyi yerine getirir ve felaketi bütün ufukları tutan kıyamet gününden endişe ederlerdi. *
Süleyman Ateş Meali Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan bir günden korkarlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar, verdikleri sözü tutan ve dehşeti her yeri kaplayacak bir günden korkan kullardır.
Şaban Piriş Meali Adaklarını yerine getirenler ve şerri çok yaygın olan bir günden korkarlar.
Ümit Şimşek Meali Onlar adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü her yeri kaplayan bir günden korkarlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onlar verdikleri sözü tam bir biçimde yerine getirirler ve kötülüğü salgın olan bir günden korkarlar.
M. Pickthall (English) Because they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide spreading,
Yusuf Ali (English) They(5836) perform (their) vows,(5837) and they fear a Day whose evil flies far and wide.(5838)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları