Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(İşte bu nimet ve faziletlere erişecek mü’minler) Adaklarını (ve her türlü anlaşmalarını) yerine getirenler ve şerri yaygın olan bir günden korkup (kötülükten çekinenlerdir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Adaklarını yerine getirir onlar ve şerri, her yanı saran, kaplayan günden korkarlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bu kullar adaklarını yerine getirirler ve şerri her yanı saran ve kaplayan kıyamet gününden korkarlardı. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah'ın kulları, verdikleri sözü, adaklarını yerine getirirler. Şerri, dehşeti salgın haline gelen bir günden korkarlar. |
Ahmet Varol Meali |
(Onlar) adaklarını yerine getirir, kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. |
Ali Bulaç Meali |
Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Cennetlik olan iyi insanlar, o kimselerdir ki, dünyada) adaklarını yerine getirirler; ve azabı salgın olan bir günden korkarlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İbadetlerini tam yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden de korkarlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
7,8,9,10. Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. “Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız” derler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(O iyi insanlar, o kimselerdir ki) adaklarını yerine getirirler ve azabı salgın olan bir günden (kıyametten) korkarlar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlar verdikleri sözleri yerine getirirler, fenalığı yaygın olan bir günden korkarlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O kullar adaklarını yerine getirirler. Kötülüğü her yanı kuşatmış bir günden korkarlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
O kullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak verdikleri sözü yerine getirirler. |
Edip Yüksel Meali |
Onlar sözlerini yerine getirirler ve alabildiğine kötü olan bir günden korkarlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O kullar adaklarını yerine getirirler ve fenalığı salgın (olan) bir günden korkarlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan bir günden korkarlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Onlar) adağını yerine getirirler (di), şerri yaygın (ve salgın) olan günden korkarlar (dı). |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Çünki onlar, dünyada iken) adakları(nı) yerine getirirler ve şerri yaygın olan bir günden (kıyâmet gününden) korkarlar(dı). |
İlyas Yorulmaz Meali |
O iyi davrananlar sözleşmelerini yerine getirirler ve şerri, her şeyi kuşatan bir günden de korkarlar. |
Kadri Çelik Meali |
Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. |
Mahmut Kısa Meali |
Onlar, gerek Allah’a, gerek insanlara verdikleri sözlerini yerine getirir, tehlikesiher tarafı saracak olan o korkunç Gün hesaba çekilmekten korkarlar. |
Mehmet Türk Meali |
(O has kullar,) Allah’a verdikleri sözlerini yerine getirirler ve kötülüğü sürekli artan bir günden, korkarlar. |
Muhammed Esed Meali |
[Gerçek erdem sahipleri] onlar[dır ki,] sözlerini 9 yerine getirirler ve şiddeti yayılıp genişleyen bir Gün'ün korkusunu duyarlar. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(O has kullar ki;) üzerlerine vacip kıldıkları hayrı yerine getirirler[5469] ve şerri kahredici bir virüs gibi yayılan günün kaygısını taşırlar;[5470]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Adaklarını yerine getirirler, ve bir günden korkarlar ki onun şerri (etrafa) dağılmış olmuştur. |
Suat Yıldırım Meali |
Bu kullar, dünya hayatında iken sözlerinde durur, adadıkları şeyi yerine getirir ve felaketi bütün ufukları tutan kıyamet gününden endişe ederlerdi. * |
Süleyman Ateş Meali |
Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan bir günden korkarlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar, verdikleri sözü tutan ve dehşeti her yeri kaplayacak bir günden korkan kullardır. |
Şaban Piriş Meali |
Adaklarını yerine getirenler ve şerri çok yaygın olan bir günden korkarlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü her yeri kaplayan bir günden korkarlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlar verdikleri sözü tam bir biçimde yerine getirirler ve kötülüğü salgın olan bir günden korkarlar. |
M. Pickthall (English) |
Because they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide spreading, |
Yusuf Ali (English) |
They(5836) perform (their) vows,(5837) and they fear a Day whose evil flies far and wide.(5838)* |