İnsân Suresi 4. Ayet


Arapça

إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَا وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا


Türkçe Okunuşu

İnnâ a’tednâ lil kâfirîne selâsile ve ağlâlen ve seîrâ(seîren).


Kelimeler

innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
a'tednâ biz hazırladık
li el kâfirîne kâfirler için, kâfirlere
selâsile zincirler
ve aglâlen ve demir halkalar
ve saîran ve çılgınca yanan ateş, alevli ateş

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Çünkü elbette Biz kâfirlere zincirler, demir halkalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırlayıvermişizdir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki kafirlere zincirleri, boyundurukları ve yakıp kavuran cehennemi hazırladık.
Abdullah Parlıyan Meali Şimdi bakın biz Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık.
Ahmet Tekin Meali Biz kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler için zincirler, demir halkalar, körüklenen, alev püsküren, dehşetli Cehennem ateşi hazırladık.
Ahmet Varol Meali Biz kâfirler için zincirler, halkalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Ali Bulaç Meali Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Ali Fikri Yavuz Meali Çünkü biz, kâfirler için zincirler, bukağılar ve alevli bir ateş hazırladık.
Bahaeddin Sağlam Meali Gerçekten kâfirler için zincirler, tasmalar ve şiddetli bir ateş hazırlamışız.
Bayraktar Bayraklı Meali Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Cemal Külünkoğlu Meali Biz inkârcılar için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Doğrusu, inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Diyanet Vakfı Meali Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Edip Yüksel Meali İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Çünkü biz, kâfirler için, zincirler, tomruklar, bir de Seıyr hazırladık
Hasan Basri Çantay Meali Hakıykat, biz kâfirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
Hayrat Neşriyat Meali Muhakkak ki biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık!
İlyas Yorulmaz Meali Biz doğruları inkar edenler için zincirler, boyunduruklar ve yakıcı bir ateş hazırladık.
Kadri Çelik Meali Doğrusu biz kâfirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Mahmut Kısa Meali En büyük nankörlüğü yaparak ayetlerimizi reddeden kâfirler için, cehennemde zincirler, prangalar ve alev alev yanan bir ateş hazırladık!
Mehmet Türk Meali Doğrusu Biz, kâfirler için (âhirette) zincirler, demir halkalar ve çılgınca yanan bir cehennem, hazırladık.
Muhammed Esed Meali [Şimdi] bakın, Biz hakikati inkar edenler 5 için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş 6 hazırladık;
Mustafa İslamoğlu Meali En sonunda (inkârı tercih eden) kâfirler için tarifi imkânsız zincirler, tasmalar ve kışkırtılmış çılgın bir ateşi Biz hazırladık.[5466]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Hakikaten Biz kâfirler için zincirler ve bukağılar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
Suat Yıldırım Meali Biz kâfirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık.
Süleyman Ateş Meali Biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Süleymaniye Vakfı Meali Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar[*] ve alevli bir ateş hazırladık.*
Şaban Piriş Meali Elbette biz, nankörlük edenlere zincirler, halkalar ve alevli cehennem hazırladık.
Ümit Şimşek Meali Kâfirler için zincirler ve boyunduruklar ile çılgın alevli bir de ateş hazırladık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.
M. Pickthall (English) Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire.
Yusuf Ali (English) For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a Blazing Fire.(5834)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları