İnsân Suresi 12. Ayet


Arapça

وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا


Türkçe Okunuşu

Ve cezâhum bimâ saberû cenneten ve harîrâ(harîren).


Kelimeler

ve cezâ-hum ve onlara karşılığını verdi, onları mükâfatlandırdı
bi-mâ şey ile, sebebiyle
saberû sabredenler
cenneten cennet
ve harîran ve ipek (elbise)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle (en değerli giysilerle) ödüllendirilecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve sabretmelerine karşılık da mükafatları, cennettir ve ipeklilerdir.
Abdullah Parlıyan Meali Dinleri uğrunda her türlü eziyet ve işkencelere katlanmalarına karşılık mükafatları cennettir ve ipekli elbiselerdir.
Ahmet Tekin Meali Sabrederek mücadeleye devam etmeleri sebebiyle onların mükâfatı Cennet ve ipekli elbiselerdir.
Ahmet Varol Meali Sabretmelerinden dolayı onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır.
Ali Bulaç Meali Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.
Ali Fikri Yavuz Meali Sabırlarına karşılık da (içine girecekleri) bir cennet ve (giyecekleri) bir ipek ihsan eder.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve sabrettiklerinden dolayı, onları Cennet ve ipekli giysiler ile mükâfatlandırır.
Bayraktar Bayraklı Meali Sabretmelerinden dolayı onları cennet ve ipek giysilerle ödüllendirecektir.
Cemal Külünkoğlu Meali Sıkıntılara karşı sabrettikleri için (onları) cennetle ve ipek(ten giysiler)le ödüllendirir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sabırlarının karşılığı, cennet ve oradaki ipeklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sabretmelerine karşılık da onları cennet ve ipek(ten giysiler) ile mükâfatlandırır.
Diyanet Vakfı Meali Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cenetteki) ipekleri lütfeder.
Edip Yüksel Meali Direndikleri için onları bahçe ve ipekle ödüllendirir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sabırlarına karşılık onlara bir cennet ve ipekten elbiseler verir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve sabırlarına mukabil onlara bir Cennet ve bir harîr verir
Hasan Basri Çantay Meali sabretdiklerine mukaabil onları cennetle, ipekle mükâfâtlandırmışdır.
Hayrat Neşriyat Meali Sabrettiklerinden dolayı onların mükâfâtı ise, (girecekleri) Cennet ve (giyecekleri)ipektir!
İlyas Yorulmaz Meali Sabretmelerinin karşılığında onlar için cennet ve ipekten giysiler var.
Kadri Çelik Meali Onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.
Mahmut Kısa Meali Ve Allah yolunda mücâdele verirken karşılaştıkları sıkıntılara sabırla direnmelerinden dolayı, onları muhteşem meyvelerle donatılmış bahçeler ve hâlis ipekten elbiseler ile ödüllendirecektir.
Mehmet Türk Meali Ve sabırlarına karşılık onlara, cennet ve ipekten1 (elbiseler) ikram edecektir.*
Muhammed Esed Meali ve onları sıkıntılara karşı sabrettikleri için [kutlu bir] bahçe ve ipek[ten giysiler] ile 13 ödüllendirecektir.
Mustafa İslamoğlu Meali ve sabırlarına karşılık onlara cennet bahçeleri ve tarifi imkânsız özgür bir (hayat) bahşedecek.[5475]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onları sabrettikleri için cennetle ve ipekli libasla mükâfaatlandırdı.
Suat Yıldırım Meali Sabretmelerine karşılık onlara cennetler, ipekler ihsan eder. *
Süleyman Ateş Meali Sabrettiklerinden dolayı onları cennet ve ipekle ödüllendirmiştir!
Süleymaniye Vakfı Meali Gösterdikleri sabır[1] karşılığında bahçeler ve ipekler verir[2].*
Şaban Piriş Meali Sabrettikleri için onları cennet ve ipek ile ödüllendirmiştir.
Ümit Şimşek Meali Sabretmelerinin karşılığı ise Cennet bahçesi ve ipek kumaşlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sabretmelerine karşılık olarak da onları bir bahçe ve ipekle ödüllendirmiştir.
M. Pickthall (English) And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire;
Yusuf Ali (English) And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk.(5843)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları