Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve: "Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü (Hakk) dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma" (diye uyarıldım). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve doğru dine yüz çevir, sakın müşriklerden olma dendi bana. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey insanoğlu işte böyle, sen de yüzünü yalancı, aldatıcı şeylerden bütünüyle arınmış olarak, samimiyetle gerçek inanca çevir. Allah'tan başkalarına ilahlık yakıştıranlardan olma. |
Ahmet Tekin Meali |
“Açıkça varlığını benliğini Hakka ve tevhide yönelik dine, şeriata, medeniyete ada. İmandan sonra sakın ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşan, gizli şirki yaşayan başka otoriteler de kabul eden müşriklerden olma.” |
Ahmet Varol Meali |
Ve (yine bana şöyle emredildi): "Yüzünü dosdoğru bir şekilde hak dine çevir. Sakın Allah'a ortak koşanlardan olma. |
Ali Bulaç Meali |
Ve: “Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma,” |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bir de, yüzünü tevhid dinine döndür ve sakın müşriklerden olma. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Ve ‘Muvahhid olarak kendini dine ver. Ve sakın müşriklerden olma!’ diye buyruk aldım.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Hanîf olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma” diye emrolundum. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ve: “Yüzünü tevhit dinine döndür, sakın müşriklerden olma!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
105,106. (Muhammed'e) "Yüzünü, doğruya yönelmiş olarak dine çevir, sakın ortak koşanlardan olma; sana fayda da zarar da veremeyecek, Allah'tan başkasına yalvarma; öyle yaparsan şüphesiz, zalimlerden olursun" denildi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
105,106. Yine bana şöyle emredildi: “Hakka yönelen bir kimse olarak yüzünü dîne çevir. Sakın Allah’a ortak koşanlardan olma. Allah’ı bırakıp da sana ne fayda ve ne de zarar verebilecek olan şeylere yalvarma. Eğer böyle yaparsan, şüphesiz ki sen zâlimlerden olursun.” |
Diyanet Vakfı Meali |
«Ve (bana) hanîf (Allah’ın birliğini tanıyıcı) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma, diye (emredildi).» |
Edip Yüksel Meali |
Ve: "Tektanrıcı olarak dine yönel; ortak koşanlardan olma." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Ayrıca yüzünü tevhid dininden ayırma ve sakın müşriklerden olma!" (diye emrolundum). |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem sırf hakka müteveccih hanîf olarak dine yüz tut ve sakın müşriklerden olma |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ve: «Yüzünü tevhîd dînine döndür, sakın müşriklerden olma» (denilmişdir). |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Ve (ben): 'Hakka yönelmiş olarak yüzünü (hak) dîne doğrult! Ve sakın müşriklerden olma!' (diye emrolundum).” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Aynı zamanda “Allah'a ortak koşmadan, dinde yüzünü yalnızca Allah'a döndür ve asla O na şirk koşanlardan olma” diye emrolundum. |
Kadri Çelik Meali |
Ve: “Bir muvahhit (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Ve Rabb’im, şu ilâhî emirleri tüm insanlığa duyurmamı bana emretti: Her türlü bâtıl inanç ve ideolojilerden arınmış bir şekilde, yüzünü tüm ruhunla, tüm benliğinle gerçekinanç sistemine çevir ve sakın Allah’tan başka varlıkları yüceltip ilâhlaştıran o müşriklerden biri olma!” |
Mehmet Türk Meali |
Ve şunu iyi bil ki sen, (diğer bütün dinleri inkâr ederek) yüzünü sadece İslâmiyet’e dönmekle ve asla Allah’a ortak koşmamakla emrolundun. |
Muhammed Esed Meali |
[Ey İnsanoğlu,] işte böyle (sen de) yüzünü, yalancı, aldatıcı şeylerden bütünüyle arınmış olarak, 129 sebat ve samimiyetle [gerçek] inanca çevir; Allah'tan başkasına tanrılık yakıştıranlardan olma. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve sen (ey Nebî), her tür sapmadan ve aracı fikrinden uzak durarak, varlığını[1679] tümüyle doğru dîne ada;[1680] ve sakın şirk koşanlardan olayım deme!* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ve yüzünü İslâmiyet'te sabit olarak dine doğrult ve müşriklerden olma.» |
Suat Yıldırım Meali |
104, 105, 106. De ki: “Ey insanlar! Eğer benim dinimden şüphede iseniz, iyi bilin ki, ben sizin Allah'tan başka ibadet ettiğiniz şeylere asla ibadet etmem; lâkin sadece ve sadece, sizin ruhunuzu teslim alacak olan Allah'a ibadet ederim. Bana müminlerden olmam emredildi ve “yüzünü, özünü Allah'ı bir tanıyarak dine ver ve sakın müşriklerden olma. ”“Sakın Allah'tan başka, sana ne fayda ne zarar vermeyecek olan putlara yalvarma, şayet böyle yaparsan, o takdirde kesinlikle zalimlerden olursun” diye talimat verildi. |
Süleyman Ateş Meali |
Ve: "Yüzünü hanif (Allah'ı birleyici) olarak dine çevir; sakın (Allah'a) ortak koşanlardan olma!" |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sen yüzünü dosdoğru bu dine çevir. Sakın müşriklerden (Allah’ı ikinci sıraya koyanlardan) olma. |
Şaban Piriş Meali |
Yönünü hanif olarak dine çevir, sakın müşriklerden olma! |
Ümit Şimşek Meali |
Bana şunlar da emredildi: Allah'ı bir tanıyarak yüzünü dosdoğru hak dine çevir; sakın müşriklerden olma. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Şu da emredildi: "Yüzünü, bir hanîf olarak dine çevir. Sakın müşriklerden olma!" |
M. Pickthall (English) |
And, (O Muhammad) set thy purpose resolutely for religion, as a man by nature upright, and be not of those who ascribe partners (to Allah). |
Yusuf Ali (English) |
"And further (thus): ´set thy face towards religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers; |